Sub luna amo.Невеста моя темна,вечером в танце пылкомсветится, как луна,пахнет, как дремав летнюю ночь зарниц,утреннею росоюстудит из-под ресниц.Sub luna bibo[236].Пиво мое темно,белая всходит пена,гуща идет на дно.Мысли, улыбкитычутся наугад,кружат над тучей кружек,кучей листвы летят.Sub luna canto[237].Песня моя темна,бьется прибоем гулким,катится, как волна,к небу взлетает,рушится в никуда,пятится и струится,древня и молода.Sub luna vivo[238].Жизнь у меня темна,буднична и ничтожна,празднична и вольна.Честно делю яучасть вещей земных,мучаясь, наслаждаясьв полную меру их.Sub luna morior[239].Яма моя темна,ждет ли меня могила,моря ли глубина,вечный покойили летучий прах,острая пыль тоски,веющая в полях.МИКРОКОСМОС
Я из земли, прохладен и космат,хотя и юн, дебел и туповат.В душе моей осенний свет сквозит,«Прощай», — листвою желтой шелестит.Я из воды, морозен и кусач,медлительность моя — замерзший плач.Широк мой зимний праздник за столомс румяной дичью и сухим вином.Из воздуха я, листвен и дрожащ,я по весне одет в прозрачный плащ.Какой большущий и зеленый годот смен погоды на глазах растем!Я из огня, я сух и раскален,как раскален от солнца небосклон.И удивляться можно, как потокего лучей меня еще не сжег.ВИЛЬХЕЛЬМ ЭКЕЛУНД
Перевод Нат. Булгаковой
Вильхельм Экелунд
(1880–1949). — Поэт и прозаик. На творчество Экелунда оказали влияние Ницше и Гёльдерлпн, а также в значительной степени — античная поэзия. Хотя Экелунд стоит несколько в стороне от основного русла шведской поэзии XX в., его импрессионистические зарисовки природы повлияли на многих шведских поэтов. Идеализация античности, к которой был склонен Экелунд, определила форму его стихов, которая близка к античной метрике.Поэтические сборники Экелунда: «Весенний бриз» (1900), «Виды» (1901), «Элегии» (1903), «Морские звезды» (1906). Поэт издал также несколько книг афоризмов и эссе и собрание переводов из древнегреческой лирики «Греческий букет» (1906). На русский язык переводится впервые.
СВЕТ
Когда в душе моей темнеетИ жизни свет земной слабеет, —Душа больна и прежним грезит кровом,По дома нет в пути пустом и новом.О, неба голубое око!Усталым ты прибежище отныне.О, чистой красоты твердыняВ спокойном взгляде издалёка!БОЛЬ НЕ УТИХНЕТ…
Боль не утихнет,Не смолкнет.Ни рощ густолистыхЯркая зелень,Ни моряЛасковый глянецНе успокоят тревоги.Кто играетМузыку эту,Жгучими звукамиБоль причиняя?Сердце мое,Почему эти звукиВ душе пробуждаютГоречь?АНДЕРС ЭСТЕРЛИНГ
Перевод И. Бочкаревой
Андерс Эстерлинг
(род. в 1884 г.). — Поэт, переводчик, критик. В лирике Эстерлинга преобладают размышления о внутреннем пути человека, о связи человека с природой, пейзажные зарисовки. На творчество молодого Эстерлинга оказал влияние Вильхельм Экелунд.Стихи Эстерлинга собраны в книгах «Песни года» (1907), «Факелы в бурю» (1913), «Честь земли» (1927) и др. Поэт переводил Данте, Шелли, Бодлера, Йейтса, издал антологии «Лирпка всего мира» (1943) и «Лирика всего Севера» (1954). Много сделал для ознакомления шведской публики с современной мировой литературой, в первую очередь как редактор «Желтой серии», публиковавшей произведения лучших европейских и американских писателей.
На русский язык стихи Эстерлинга переводятся впервые.
НАГАЯ ЛЕСОВИЧКА