Тебе говорят:положи, когда уйдешь,ковригу хлеба обратно в шкаф,вылей остаток молока,ведь оно скиснет,когда ты вернешься;кусок сыра брось на площадкуперед домом,птицы его найдут,закрой ларии, как только пройдешь через сени, закройдверь.Но ты поступишь так:оставишь ковригу хлеба на столе,кувшин с молоком поставишьв тень и прохладу, накроешькусок сыра влажным платком,оставишь лари открытыми,и, как только пройдешь через сени, распахнешьдверь,ибо тот, кто придет за тобой,и переступит через порог —твой брат.ФИЛИПП ЖАКОТЕ
Перевод с французского В. Швыряева
Филипп Жакоте
(род. в 1925 г.). — Франкоязычный поэт, выпустил два поэтических сборника («Сова», 1953, «Мелодии», 1967), отличающихся тонким психологизмом и пантеистической окраской, что сближает его с творчеством Франсиса Жамма (см. прим. к Франсис Жамм). Публикуемые стпхи взяты из цикла «Книга мертвых» (1964).«Тому, кто хищных лет добычей стал…»
Тому, кто хищных лет добычей стал,Не нужно ни садов, ни павильонов,Ни отражений рук во мгле зеркал,Ни пыльных книг, ни стриженых газонов.Туманной пеленой подернут взгляд,И слабым пальцам недоступна хватка.Жизнь позади, и он не виноват,Что исчерпал желанья без остатка.Коль одинок он, я молю тебя,Пусть он свое забудет пораженье,Пусть не твердит слова любви, скорбя,Пусть новый хмель стряхнет оцепененьеС души, глядящей в самое себя.Его печаль, как крылья птиц, легка,Его беда тепла, как ливень летний,Его любовь прочнее тростника,Его победу смуглая рукаЗапишет сажей на стене последней.* * *
«Пусть он войдет, одет лишь нетерпеньем…»
Пусть он войдет, одет лишь нетерпеньем,В пространство, что измерил сердца стук,Пусть, наделенный новым, тайным зреньем,Увидит он источник долгих мук.Нет обещаний, для него возможных,Нет уверений, для него не ложных,Нет тех, кто мог бы дать ему ответ,Нет света лампы, женщиной несомой,Постели нет и улицы знакомой.Пусть он постигнет дерева заветИ видит в пораженьях смысл побед.* * *
«Твой спутник, не поддавшийся тревоге…»