Я тоже побывал в Равенне.То город мертвый и пустой.Руины, паперти, ступени —Тысячелетней немотойВсе дышит. Сумрак улиц влажныйНевольно вызывает вздох.Шаги, и эха шум протяжный,И камни в трещинах, и мох.Равенна! Отзвук песен старых…Не улыбаясь, внемлешь имНа этих древних тротуарах,Тоской забвенного томим.
ВСЕ СМЕРТИ
Перевод П. Мальцевой
Всеми смертями я умер уже,И каждою смертью снова хочу умереть,Умереть каменной смертью в скале,Умереть глиняной смертью в песке,Смертью древесной во древе,Лиственной смертью в лепечущей летней листве,И бедной кровавой человеческой смертью.Цветком хочу я опять родиться,Деревом и травой хочу я опять родиться,Оленем и рыбой, птицей и бабочкой.Из каждого образаВозводит моя тоскаСтупени к последней скорби,К скорби людской.О трепетная тугая дуга,Тоска безумствующим кулакомХочет свести воединоОба полюса жизни!Неоднократно, снова и снова, все чащеТы гонишь меня от смерти к рожденью,К началу полного боли пути,Божественного пути.
МОТЫЛЕК
Перевод П. Мальцевой
Вот мотылек залетныйПляшет над лампой — мал,Хрупок, как дух бесплотный,Вспыхнул, сверкнул, пропал.Так, повстречавшись с нами,Как мимолетный свет,Счастье взмахнет крылами,Вспыхнет, сверкнет — и нет.
ПЕЧАЛЬ
Перевод А. Ларина
Вчерашнюю кипень сметаетСегодняшний суховей.Цветок за цветком облетаетС древа печали моей.Их ветром гонит, гонит,Как стаю белых мух.В молчанье отзвук тонет,И цепенеет слух.На небе звезд не стало,В сердце любовь умерла.Даль черноту распластала,В мир пустота вошла.Кто о приюте мечтаетВ годину бед и смертей?Медленно облетаетДрево печали моей.
ИОАХИМ РИНГЕЛЬНАЦ
Перевод Л. Гинзбурга
Иоахим Рингельнац
(наст. имя — Ганс Бёттигер; 1883–1934). — Сатирик, куплетист, пародист, автор текстов для кабаре. Антибуржуазные, полные тематической и формальной новизны, стихи поэта («Стихи о спорте», 1920; «Куддель Даддельду», 1920 и 1923, и др.) были запрещены нацистами как образец «вырожденческого искусства». Переводится впервые.