Читаем Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология полностью

* Описание весны, когда всё обновляется, и только влюбленный пребывает неизменным. Перевод С. Шик

* Жалоба отвергнутого влюбленного. Перевод С. Шик

* Бренность и вероломство красоты. Перевод С. Шик

Филип Сидни

ИЗ ЦИКЛА «АСТРОФИЛ И СТЕЛЛА»

1. «Пыл искренней любви я мнил излить стихом…» Перевод В. Рогова

3. «Пускай поклонник девяти сестер…» Перевод А. Ревича

4. «Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть…» Перевод Л. Тёмина

5. «Вот истина: глаза — лишь для того…» Перевод Л. Тёмина

6. «В беседах с Музами влюбленные твердят…» Перевод А. Ревича

7. «Когда Природа очи создала…» Перевод И. Озеровой

10. «Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне…» Перевод A. Парина

11. «Любовь! В каком ребячестве пустом…» Перевод Л. Тёмина

16. «Так создан я, что за собой влекли…» Перевод И. Озеровой

18. «Я сознаюсь в ничтожестве своем…» Перевод А. Парина

21. «Ты говоришь, насмешливый приятель…» Перевод B. Орла

23. «Заметив мой угрюмо сжатый рот…» Перевод А. Ревича

27. «Я, погруженный мыслями во тьму…» Перевод А. Парина

28. «О вы, поклонники молвы лукавой…» Перевод А. Ревича

33. «Я мог бы… Страшно! Мог бы… Замолчи!..» Перевод Л. Тёмина

34. «Спроси: „Зачем ты пишешь?“— Для покоя…» Перевод Л. Тёмина

38. «Смыкает сон тяжелые крыла…» Перевод Г. Русакова

40. «Уж лучше стих, чем безысходность стона…» Перевод Г. Русакова

42. «Глаза, красою движущие сферы…» Перевод А. Парина

45. «Так часто Стелле грусть моя видна…» Перевод А. Ревича

47. «Неужто я свою свободу предал?..» Перевод Л. Тёмина

54. «Я не кричу о страсти всем вокруг…» Перевод А. Ревича

55. «О Музы, к вам взывал я столько раз…» Перевод А. Ревича

59. «Ужели для тебя я меньше значу…» Перевод Г. Кружкова

62. «Недавно я, любовью истомленный…» Перевод Л. Тёмина

72. «О Страсть! подруга всех моих невзгод…» Перевод Г. Кружкова

80. «Ты, губка, (что ж!) в надменности права…» Перевод Л. Тёмина

89. «Разлуки хмурая, глухая ночь…» Перевод В. Рогова

94. «О горе, все слова — в твоей лишь воле…» Перевод Л. Тёмина

108. «Когда беда (кипя в расплавленном огне)…» Перевод И. Озеровой

Эдмунд Спенсер

ИЗ ЦИКЛА «АМОРЕТТИ»

* 1. «Блаженны вы, страницы, ибо вам…» Перевод Е. Дунаевской

* 5. «Сочли вы слишком гордой и надменной…» Перевод Е. Дунаевской

* 15. «Сокровища двух Индий истощив…» Перевод Е. Дунаевской

* 16. «Ее глаза — любви моей светила…» Перевод Е. Дунаевской

19. «Лесной кукушки радостный рожок…» Перевод A. Сергеева

* 23. «Жена Улисса ткала пелену…» Перевод Е. Дунаевской

* 28. «В твоей прическе — лавровый листок…» Перевод Е. Дунаевской

30. «Как пламень — я, любимая — как лед…» Перевод B. Рогова

* 34. «В безбрежном океане звездный луч…» Перевод Е. Дунаевской

37. «С таким коварством золото волос…» Перевод А. Сергеева

* 44. «Когда, о золотом руне забыв…» Перевод Е. Дунаевской

54. «Любимая в театре мировом…» Перевод В. Рогова

63. «Теперь, когда я в бурях изнемог…» Перевод В. Микушевича

65. «Окончил путь усталый старый год…» Перевод А. Сергеева

* 67. «Погоней бесконечной изможден…» Перевод Е. Дунаевской

* 70. «У короля любви, что правит нами…» Перевод Е. Дунаевской

72. «Как часто дух мой распрямит крыла…» Перевод В. Рогова

* 73. «Ты далеко, и я с собой в разладе…» Перевод Е. Дунаевской

75. «Я имя милой вздумал написать…» Перевод В. Рогова

* 77. «Во сне я видел или наяву…» Перевод Е. Дунаевской

* 79. «Все восхваляют красоту твою…» Перевод Е. Дунаевской

* 80. «По королевству фей промчал я путь…» Перевод Е. Дунаевской

* 82. «О моя радость, ты — любовь моя…» Перевод Е. Дунаевской

88. «Как брошенный подругой голубок…» Перевод В. Рогова

Уолтер Рели

«Королеве Фей» Спенсера. Перевод О. Румера

Сыну. Перевод Б. Пастернака

Николас Бретон

* Сонет. Перевод С. Шик

* Предварение к Вертограду Николаса Бретона. Перевод С. Шик

Фулк Гревилл

ИЗ ЦИКЛА «CAELICA»

* 4. «О звезды в синеве ночной…» Перевод Е. Дунаевской

* 7. «От века мир живет своим движеньем…» Перевод Е. Дунаевской

* 16. «Земля, ты мнишь, что в небе нет сиянья…» Перевод Е. Дунаевской

Сэмюел Дэниел

* Переводы С. Сухарева

Майкл Дрейтон

ИЗ ЦИКЛА «ЗЕРЦАЛО ИДЕИ»

Amour 1. «Прими, о дева, горестный итог…» Перевод А. Сергеева

* Amour 7. «Помедли, Время! Насладись сполна…» Перевод Е. Дунаевской

* Amour 21. «Погубит время наши письмена…» Перевод Е. Дунаевской

Amour 25. «Осиленное мраком, солнце дня…» Перевод А. Сергеева

* Amour 44. «Как молоты на сердце-наковальне…» Перевод Е. Дунаевской

Amour 45. «Глухая ночь, кормилица скорбей…» Перевод А. Сергеева

ИЗ ЦИКЛА «ИДЕЯ»

* 0. К читателю этих сонетов. Перевод Е. Дунаевской

6. «Сколь многих пышных суетных особ…» Перевод А. Сергеева

* 8. «Я слишком рано встречу смертный час…» Перевод Е. Дунаевской

* 20. «Я одержим твоею красотой…» Перевод Е. Дунаевской

* 50. «В далеких странах выдуман закон…» Перевод Е. Дунаевской

51. «Как часто время за года любви…» Перевод А. Сергеева

* 61. «Ну, что ж, обнимемся и — навсегда прощай…» Перевод Е. Дунаевской

* 63. «О милая, я битвой изможден…» Перевод Е. Дунаевской

Фрэнсис Дейвисон

* I. Строки, посвященные первой любви поэта. Перевод С. Шик

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги