Читаем Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология полностью

«Хоть время день за днем, за часом час…» Перевод Вл. Резниченко

«Недаром я страшился, о сеньора…» Перевод А. Косс

«Сражений гром, кровавая вражда…» Перевод Вл. Резниченко

«Отважны будьте, вы, что влюблены!..» Перевод Вл. Резниченко

«Влекомы ветром, сквозь морские дали…» Перевод Вл. Резниченко

Франсиско Родригес Лобо

«Чего ищу? Чего желаю страстно?..» Перевод И. Чежеговой

«Прекрасный Тежо, сколь же разнородный…» Перевод Е. Витковского

Франсиско Мануэл де Мело

Переводы Вл. Резниченко

ФРАНЦИЯ

Луиза Лабе

«Пока в глазах есть слезы, изливаться…» Перевод Ю. Верховского

«Еще целуй меня, целуй и не жалей…» Перевод Ю. Денисова

«Согласно всем законам бытия…» Перевод Э. Шапиро

«Лишь только мной овладевает сон…» Перевод Э. Шапиро

«Что нас пленяет: ласковые руки?..» Перевод Э. Шапиро

Пьер де Ронсар

ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ К КАССАНДРЕ»

«О воздух, ветры, небеса и горы…» Перевод А. Парина

«Кто хочет зреть, как нас Амур сражает…» Перевод С. Шервинского

«Гранитный пик над горной крутизной…» Перевод В. Левика

«Любя, кляну, дерзаю, но не смею…» Перевод В. Левика

«В твоих кудрях нежданный снег блеснет…» Перевод В. Левика

«До той поры, как в мир любовь пришла…» Перевод В. Левика

«Я бы хотел, блистательно желтея…» Перевод А. Парина

«Скорей погаснет в небе звездный хор…» Перевод В. Левика

«Когда, как хмель, что, ветку обнимая…» Перевод В. Левика

«Всю боль, что я терплю в недуге потаенном…» Перевод В. Левика

«Когда ты, встав от сна богиней благосклонной…» Перевод В. Левика

«Когда прекрасные глаза твои в изгнанье…» Перевод В. Левика

«В твоих объятьях даже смерть желанна!..» Перевод В. Левика

«Сотри, мой паж, безжалостной рукою…» Перевод В. Левика

«Нет, ни камея, золотом одета…» Перевод В. Левика

ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ К МАРИ»

«Когда я начинал, Тиар, мне говорили…» Перевод В. Левика

«Меж тем как ты живешь на древнем Палатине…» Перевод В. Левика

«Мари-ленивица! Пора вставать с постели!..» Перевод В. Левика

«Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..» Перевод В. Левика

«Любовь — волшебница. Я мог бы целый год…» Перевод В. Левика

«Так ненавистны мне деревни, города…» Перевод М. Талова

«Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки…» Перевод В. Левика

«Мари, перевернув рассудок бедный мой…» Перевод В. Левика

«Ты плачешь, песнь моя? Таков судьбы запрет…» Перевод В. Левика

На смерть Мари. Перевод В. Левика

ИЗ ПЕРВОЙ КНИГИ «СОНЕТОВ К ЕЛЕНЕ»

«Когда в груди ее пустыня снеговая…» Перевод В. Левика

«Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела…» Перевод В. Левика

«Хорош ли, дурен слог в сонетах сих, мадам…» Перевод A. Парина

ИЗ ВТОРОЙ КНИГИ «СОНЕТОВ К ЕЛЕНЕ»

«Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!..» Перевод B. Левика

«Да, победили вы. И ныне побежденный…» Перевод Н. Рыковой

«Оставь страну рабов, державу фараонов…» Перевод В. Левика

«Уж этот мне Амур — такой злодей с пеленок!..» Перевод В. Левика

«Когда старушкою, над прялкою склоненной…» Перевод В. Рождественского

«Плыву в волнах любви. Не видно маяка…» Перевод В. Левика

«Чтоб источал ручей тебе хвалу живую…» Перевод В. Левика

РАЗНЫЕ СОНЕТЫ

Переводы В. Левика

СТИХОТВОРЕНИЯ. ОПУБЛИКОВАННЫЕ ПОСМЕРТНО

Переводы В. Левика

ИЗ ПОСЛЕДНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ

«Я высох до костей. К порогу тьмы и мрака…» Перевод В. Левика

Жоашен Дю Белле

ИЗ ЦИКЛА «ОЛИВА»

«Мне ночь мала, и день чрезмерно длится…» Перевод А. Парина

«Я робкому подобен мореходу…» Перевод В. Орла

«Во сне и мир, и счастье ждут меня…» Перевод В. Орла

Идея. Перевод Ю. Верховского

ИЗ ЦИКЛА «ДРЕВНОСТИ РИМА»

«Пришелец в Риме не увидит Рима…» Перевод В. Левика

«Как в поле, где зерно из полной семенницы…» Перевод С. Пинуса

«Стихи мои, вы ждете, что потомки…» Перевод А. Парина

ИЗ ЦИКЛА «СОЖАЛЕНИЯ»

Обращение к книге. Перевод А. Парина

«Блуждать я не хочу в глубокой тьме природы…» Перевод В. Давиденковой

«Не ведая того, что я узнал потом…» Перевод В. Левика

«Нет, ради греков я не брошу галльских лар…» Перевод В. Левика

«Кто влюбчив, тот хвалы возлюбленным поет…» Перевод В. Левика

«Увы! где прежняя насмешка над фортуной…» Перевод В. Левика

«Отчизна доблести, искусства и закона…» Перевод В. Левика

«Когда родной язык сменив на чужестранный…» Перевод В. Левика

«Невежде проку нет в искусствах Аполлона…» Перевод В. Левика

«Служу — я правды от себя не прячу…» Перевод И. Эренбурга

«Когда мне портит кровь упрямый кредитор…» Перевод В. Левика

«Пока мы тратим жизнь и длится лживый сон…» Перевод В. Левика

«Вовеки прокляты год, месяц, день и час…» Перевод В. Левика

«Нет, не тщеславие, не алчность, не расчет…» Перевод В. Давиденковой

«Кто может, мой Байель, под небом неродным…» Перевод В. Левика

«Я не люблю двора, но в Риме я придворный…» Перевод В. Левика

«Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду…» Перевод В. Левика

«Ты Дю Белле чернишь: мол, важничает он…» Перевод В. Левика

«О страсти я молчу, когда я не влюблен…» Перевод В. Орла

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги