Читаем Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология полностью

«Коль в душу заглянув свою, застану…» Перевод А. Косс

«Служа заблудшему, вы заблудились…» Перевод А. Косс

«Боясь хозяйских окриков и кары…» Перевод А. Косс

О легкости времени и его утрате. Перевод П. Грушко

О приговоре, вынесенном Самсону судьями. Перевод П. Грушко

К Бетису, с просьбой помочь в плаванье. Перевод П. Грушко

Вязу, в утешение. Перевод П. Грушко

Луис де Гонгора-и-Арготе

«О Кордова! Стобашенный чертог!..» Перевод С. Гончаренко

«О влага светоносного ручья…» Перевод С. Гончаренко

«Я пал к рукам хрустальным, я склонился…» Перевод Вл. Резниченко

«Ныне, пока волос твоих волна…» Перевод Вл. Резниченко

«Как загоревшийся в рассветной рани…» Перевод Вл. Резниченко

«Вслед за Авророй алой, золотой…» Перевод Вл. Резниченко

«Выйди, о Солнце, вспыхни, расчерти…» Перевод Вл. Резниченко

«Нимфа, решив венком украсить лоб…» Перевод Вл. Резниченко

«Желая жажду утолить, едок…» Перевод Вл. Резниченко

Сонет, написанный по случаю тяжкого недуга. Перевод Е. Баевской

О тщете человеческой. Перевод П. Грушко

«Вы, сестры отрока, что презрел страх…» Перевод М. Квятковской

«В Неаполь правит путь сеньор мой граф…» Перевод А. Косс

«Не столь смятенно обойти утес…» Перевод П. Грушко

«Вальядолид. Застава. Суматоха!» Перевод С. Гончаренко

Дону Франсиско де Кеведо. Перевод П. Грушко

Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зеленое. Перевод Вл. Резниченко

«В озерах, в небе и в ущельях гор…» Перевод Вл. Резниченко

«Зовущих уст, которых слаще нет…» Перевод Вл. Резниченко

«Величественные слоны — вельможи…» Перевод М. Донского

«В могилы сирые и в мавзолеи…» Перевод С. Гончаренко

Надпись на могилу Доменико Греко. Перевод П. Грушко

«Доверив кудри ветру, у ствола…» Перевод Вл. Резниченко

Тщеславная роза. Перевод И. Чежеговой…

Франсиско де Кеведо-и-Вильегас

Вспомни ничтожность прожитого и призрачность пережитого. Перевод А. Гелескула

Вникай, как все возвещает о смерти. Перевод А. Гелескула Другу, который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст. Перевод П. Грушко

Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси, что ее раскаяние будет напрасным, когда ее красота увянет. Перевод И. Чежеговой

К портрету, на котором лицу некой дамы сопутствует изображение смерти. Перевод Д. Шнеерсона

Любовь неизменна за чертой смерти. Перевод А. Гелескула

Наслаждаясь уединением и учеными занятиями, автор сочинил сей сонет. Перевод А. Косс

На смерть графа Вильямедианы. Перевод А. Косс

О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующих сонетах

I. «Четыре сотни грандов круглым счетом…» Перевод А. Косс

II. «Подмешивали мне в вино чернила…» Перевод А. Косс

Обреченный страдать без отдыха и срока. Перевод И. Чежеговой

Определение любви. Перевод И. Чежеговой

О любви к монашенке. Перевод Л. Цывьяна

О человеке бедном и женатом. Перевод Л. Цывьяна

Познай гнет времени и бытия, мытаря смерти. Перевод А. Гелескула

Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего. Перевод А. Косс

Пусть кончится жестокая война, которую ведет со мной любовь. Перевод И. Чежеговой

Предостережение Испании в том, что, став владычицей многих, возбудит она зависть и ненависть многих врагов, а потому ей всегда надо быть готовой оборонить себя. Перевод Л. Цывьяна

Причины падения Римской империи. Перевод А. Косс

Продажному судье. Перевод А. Косс

Река, переполненная слезами влюбленного, да не останется равнодушной к его скорби. Перевод И. Чежеговой

Риму, погребенному под своими руинами. Перевод В. Андреева

Равное преступление почитается неравным, если не равны совершившие оное. Перевод М. Квятковской

Реплика Кеведо Дону Луису де Гонгоре. Перевод П. Грушко

Рассуждение о том, что имеющий многие богатства беден. Перевод М. Квятковской

«Стихий разбушевавшихся игра…» Перевод В. Михайлова

«Те, кто в погоне за твоим товаром…» Перевод Д. Шнеерсона

Педро Кальдерон де ла Барка

«Рассыпанные по небу светила…» Перевод Б. Пастернака

Сонет. Перевод Б. Пастернака

«Взглянув на кудри, коим ночь дала…» Перевод М. Самаева

«Ты видишь розу? Чистой и прекрасной…» Перевод М. Самаева

Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана

Переводы А. Косс

ПОРТУГАЛИЯ

Франсиско Са де Миранда

Переводы А. Косс

Антонио Феррейра

Переводы Л. Цывьяна

Луис де Камоэнс

«Порой Судьба надежду мне дает…» Перевод В. Левика

«Луга, леса в вечерней тишине…» Перевод В. Левика

«Заря во взгляде вашем зажжена…» Перевод Вл. Резниченко

«Мучительно за годом год идет…» Перевод Вл. Резниченко

«Неужто в вас влюбиться — тяжкий грех?..» Перевод Вл. Резниченко

«Уж если я сумел перешагнуть…» Перевод Вл. Резниченко

«Любовь казалась сладкой мне когда-то…» Перевод Вл. Резниченко

«Меняются и время, и мечты…» Перевод В. Левика

«Амур, на мне истратив весь свой пыл…» Перевод Вл. Резниченко

«Ты, римлянка, чиста и совершенна…» Перевод А. Косс

«Дожди с небес, потоки с гор мутят…» Перевод В. Левика

«Я жил, не зная ни тоски, ни слез…» Перевод А. Косс

«Да сгинет день, в который я рожден!..» Перевод В. Левика

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги