Читаем Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология полностью

* Женщина, игра и таверна. Перевод Е. Баевской

Данте Алигьери

ИЗ «НОВОЙ ЖИЗНИ»

«Влюбленным душам посвящу сказанье…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Амор рыдает и рыдать должны…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Позавчера я на коне скакал…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Лишь о любви все мысли говорят…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«С другими дамами вы надо мной…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Все в памяти смущенной умирает…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Я часто думал, скорбью утомленный…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Любовь и благородные сердца…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«В ее очах Амора откровенье…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Я чувствовал, как в сердце пробуждался…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Приветствие владычицы благой…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Постигнет совершенное спасенье…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«О столько лет мной бог любви владел!..» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Пусть скорбь моя звучит в моем привете…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«И цвет любви и благость сожаленья…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Глаза мои печальные, не вы ли…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Благая мысль мне говорит пристрастно…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Задумчиво идете, пилигримы…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«За сферою предельного движенья…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

СТИХИ ФЛОРЕНТИЙСКОГО ПЕРИОДА

Данте Алигьери — к Данте да Майяно («На вас познаний мантия — своя…»). Перевод Е. Солоновича

Данте Алигьери — к Данте да Майяно («Познанье, благородство, мудрый взгляд…»). Перевод Е. Солоновича

К Липпо (Паски де’Барди). Перевод Е. Солоновича

«Вовек не искупить своей вины…» Перевод Е. Солоновича

Данте — к Гвидо Кавальканти. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«Я ухожу. Виновнику разлуки…» Перевод Е. Солоновича

«О бог любви, прошу, поговорим…» Перевод Е. Солоновича

«Любимой очи излучают свет…» Перевод Е. Солоновича

«Я вам одной — и больше никому…» Перевод Е. Солоновича

«Судьба мне эту встречу подарила…» Перевод Е. Солоновича

СТИХОТВОРЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ В ИЗГНАНИИ

«Звучат по свету ваши голоса…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

«О сладостный сонет, ты речь ведешь…» Перевод Е. Солоновича

«Две дамы, завладев моей душой…» Перевод Е. Солоновича

Данте — к Чино да Пистойя («Затем, что здесь никто достойных слов…») Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

Данте — к Чино да Пистойя («Амор давно со мною пребывает…»). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова

Данте — к Чино да Пистойя («Я полагал, что мы навек отдали…»). Перевод Е. Солоновича

«Недолго мне слезами разразиться…» Перевод Е. Солоновича

Франческо Петрарка

ИЗ «КАНЦОНЬЕРЕ»

СОНЕТЫ НА ЖИЗНЬ МАДОННЫ ЛАУРЫ

I. «В собранье песен, верных юной страсти…» Перевод Е. Солоновича

II. «Я поступал ему наперекор…» Перевод Е. Солоновича

III. «Был день, в который, по Творце вселенной…» Перевод Вяч. Иванова

VII. «Обжорство, лень и мягкие постели…» Перевод А. Эфрон

XIII. «Когда в ее обличии проходит…» Перевод Вяч. Иванова

XV. «Я шаг шагну — и оглянусь назад…» Перевод Вяч. Иванова

XVII. «Вздыхаю, словно шелестит листвой…» Перевод Е. Солоновича

XIX. «Есть существа, которые летят…» Перевод Е. Солоновича

XXXV. «Задумчивый, медлительный, шагаю…» Перевод Ю. Верховского

XLV. «Мой постоянный недоброжелатель…» Перевод Е. Солоновича

XLIX. «По мере сил тебя предостеречь…» Перевод Е. Солоновича

LVII. «Мгновенья счастья на подъем ленивы…» Перевод Вяч. Иванова

LXI. «Благословен день, месяц, лето, час…» Перевод Вяч. Иванова

LXII. «Бессмысленно теряя дни за днями…» Перевод Е. Солоновича

LXV. «Я не был к нападению готов…» Перевод Е. Солоновича

LXXIV. «Я изнемог от безответных дум…» Перевод Вяч. Иванова

LXXV. «Язвительны прекрасных глаз лучи…» Перевод Вяч. Иванова

LXXIX. «Когда любви четырнадцатый год…» Перевод Е. Солоновича

LXXXV. «Всегда любил, теперь люблю душою…» Перевод Ю. Верховского

LXXXVII. «Отправив только что стрелу в полет…» Перевод Е. Солоновича

ХС. «Зефир ее рассыпанные пряди…» Перевод А. Эфрон

XCVI. «Я так устал без устали вздыхать…» Перевод Е. Солоновича

XCVII. «О высший дар, бесценная свобода…» Перевод Е. Солоновича

СХ. «Опять я шел, куда мой бог-гонитель…» Перевод Вяч. Иванова

CXI. «Та, чьей улыбкой жизнь моя светла…» Перевод Вяч. Иванова

CXII. «Сенуччо, хочешь, я тебе открою…» Перевод Е. Солоновича

CXIV. «Покинув нечестивый Вавилон…» Перевод Е. Солоновича

CXXIII. «Внезапную ту бледность, что за миг…» Перевод Вяч. Иванова

CXXXII. «Коль не любовь сей жар, какой недуг…» Перевод Вяч. Иванова

CXXXIV. «Мне мира нет, — и брани не подъемлю…» Перевод Вяч. Иванова

CXXXVII. «Разгневал бога алчный Вавилон…» Перевод Е. Солоновича

CXXXVIII. «Источник скорби, бешенства обитель…» Перевод Е. Солоновича

CXLIII. «Любви очарование исходит…» Перевод Е. Солоновича

CLIV. «Сонм светлых звезд и всякое начало…» Перевод Вяч. Иванова

CLVI. «Я лицезрел небесную печаль…» Перевод Вяч. Иванова

CLVII. «Тот жгучий день, в душе отпечатленный…» Перевод Вяч. Иванова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги