Читаем Западноевропейское искусство от Джотто до Рембрандта полностью

The open market system, under which Dutch pictures were sold, produced artists skilful in painting a particular type of subject. They specialized in landscapes, riverscapes, seascapes, city-scapes, travelscapes; skating scenes, moonlight scenes, shipping and naval battles; interiors, exteriors; gardens, polite conversations, parlour intrigue, housekeeping, tavern brawls; hunting scenes, churches, still lifes and portraits, single, double, or group.

At least forty of the 'little masters' are very talented.

An early leader of Dutch landscape painting, Jan van Goyen (1596-1656), was one of the Dutch masters to place human figures to a position in which they could no longer determine the mood of a scene but merely establish the scale. Van Goyen was fascinated by water. But the celestial architecture of shifting clouds was even more important than water in his landscapes. In River Scene, painted by Van Goyen shortly before his death, the land with fishermen's cottages, windmills, and a distant church, is visible only in tiny patches. All else is clouds and water, save for two boats moving slowly toward the centre. People are mere spots, as are the flying gulls. An almost monochromatic vision, limited to translucent browns in the foreground and grey greens elsewhere, is registered by means of light, shimmering water, and distant land.

A View of Haarlem, of about 1670, by Jacob van Ruisdael (1628/29-82), opens up an immense prospect from the vantage point of the dunes. The city appears only on the flat horizon, a sparkle of windmills and spires is dominated by the mass of the Great Church. The immensity of the space is increased by the light falling from between clouds on the farmhouses and the linens whitening in the foreground. The birds fly higher and the clouds seem more remote than in Van Goyen's picture.

One of the greatest Dutch landscapes is the Avenue at Middelbarnis, of 1689, by Meyndert Hobbema (1638-1709), Ruisdael's pupil. Constructed on the humble theme of a rutted country road plunging into the picture between feathery trees that have long lost lower branches for use as firewood, the spatial climax is compelling.

Albert Cuyp (1620-91), influenced by Dutch painters who had travelled in Italy, preserves a similar feeling for space in his Landscape with Cattle and Figures, of about 1650, which is intensified by the animals and people grouped in the foreground.

The art of Pieter De Hooch (1629-after 1684) glorifies the harmony of the perfect bourgeois household, with everything in its proper place and respect for cleanliness and order raised almost to a religious level. The Linen Cupboard, of 1663, is De Hooch's Baroque climax. In this picture, illuminated by an unseen window, De Hooch depicts the simple act of counting neatly folded sheets taken from their carved and inlaid cabinet in an interior whose cleanliness matches its perfect perspective and its clear bright colour; the black-and-white marble floor leads the eye through the door to the view across the street. By means of pictures on the wall the painter shows that art is a part of the ideal daily life.

The opposite of De Hooch's religious order is the disorder of Jan Steen (1625/26-79), who revived the humour of the Late Gothic burlesque. To this day a «Jan Steen household» is the Dutch expression for a house in which nothing goes right. Everything goes wrong in The World Upside Down, which is a parody on De Hooch's Linen Cupboard. It was also intended as a moralizing picture. Jan Steen, who kept a tavern, was never tired of representing the effects of visits to him. Here the scene shifts to the kitchen; the same lady of the house in the same costume as in De Hooch's Linen Cupboard has fallen asleep; beer runs from the keg over a floor strewn with garbage, a pipe and a hat; children, a pig, a dog, a duck, and a monkey are where they ought not to be and are doing what they ought not to do. The housemaid hands a glass of wine to her sweetheart, nobody pays any attention to an elderly man reading from a book or to an old woman trying to bring some order into the situation. To intensify the effect, Steen is treating his figures with conviction and vigour.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука