Читаем Западноевропейское искусство от Джотто до Рембрандта полностью

Banquet of the Officers of the Saint George Guard Company – «Портрет офицеров гильдии святого Георгия»

The Laughing Cavalier – «Портрет молодого офицера»

Malle Babbe – «Мале Бабе»

Regentesses of the Old Man's Almshouse – «Регентши приюта для престарелых»

Tasks

I. Read the text. Mark the following statements true or false

1. Today Hals is recognized as the most brilliant portraitist.

2. Hals shows citizen-soldiers in the midst of the banquets.

3. Malle Babbe is a glittering portrait.

4. The warmth of Hals's early style is seen in the Regentesses of the Old Man's Almshouse.

5. The Laughing Cavalier is the symbol of Baroque gallantry.

6. The subjects of the Regentesses of the Old Man's Almshouse participate in a calm acceptance of the effects of time.

II. How well have you read? Can you answer the following questions?

1. What gift was Hals blessed with?

2. What were Hals's early commissions? Why were not Hals's portraits conductive to imaginative painting? How did Hals's predecessors compose their group portraits? Who could raise group portraits to a level of high drama?

3. What is the Banquet of the Officers of the Saint George Guard Company noted for? What has Hals pictured in this work of art? What ties the picture together?

4. Where is the warmth of Hals's early style seen? How old is the subject? What makes the subject the symbol of Baroque gallantry? How did Hals interpret the Caravaggesque nowhere?

5. What is the opposite of The Laughing Cavalier? When was it painted? Whom has Hals depicted in it?

6. In what painting did Hals show a different side of his character? How old was he at that time? What did the painter show in this work?

III. I. Give Russian equivalents of the following phrases:

to catch the individual in a moment of action; group portraits in alignments; unerring strokes; a moment of perception; to be blessed with the gift; effects of time; to radiate one's self-confidence; Caravaggesque nowhere; a slashed sleeve; sketchy brushstrokes; armours proclivities; a taunting smile; to be irradiated with light; snowy ruff; a dashing hat; devastated faces; to be conductive to; the predecessors of the painter; show the citizen-soldiers in the midst of the banquets; to raise the portraits to a level of high drama; to tie the picture together; a glittering portrait; militia companies; a solemn picture; component elements.

II. Give English equivalents of the following phrases:

опустошенные лица; быть наделенным даром; широкие мазки; сияющий портрет; лихо заломленная шляпа; круглый плоеный жесткий воротник; стрелковые гильдии; предшественники художника; след времени; полные, средних лет мужчины; связать картину воедино; насмешливая улыбка; изображать стрельцов в разгар веселого застолья; склонность к военному искусству; сиять самоуверенностью; групповой портрет, построенных в шеренгу людей; рукав с разрезами; эскизная манера письма; поздний период творчества; поднять на уровень драмы.

III. Make up sentences of your own with the given phrases.

IV. Arrange the following in the pairs of synonyms:

a) strokes; radiate; traditional; indicate; predecessor;

b) conventional; precursor; brushwork; shimmer; show.

IV. Here are descriptions of some of Hals's works of art. Match them up to the given titles.

1. The model was caught in the midst of a fit of insane laughter.

2. The painter had only devastated faces and white collars of the figures as component elements.

3. The climax of the painting is the taunting smile.

4. Broad brushstrokes indicate the passage of light on colour with a flash and sparkle unknown even to Rubens.

a. The Laughing Cavalier

b. Banquet of the Officers of the Saint George Guard Company

c. Regentesses of the Old Man's Almshouse

d. Malle Babbe

V. Translate the text into English.

Франс Халс – крупнейший портретист Голландии XVII в. Халс написал серию групповых портретов. Это в основном изображения членов добровольных стрелковых гильдий города Гарлема. «Портрет офицеров гильдии святого Георга» (1616) является одним из лучших. Яркие краски, непринужденное расположение фигур – нравились современникам Халса. С полотен смотрят плотные, уверенные в своих силах люди средних лет. Халс изображает их обычно в товарищеской пирушке. Групповые портреты Халса – одно из высших достижений голландской живописи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука