Читаем ЗападноеврЗападноевропейское искусство от Джотто до Рембрандта полностью

2. What were Hals's early commissions? Why were not Hals's portraits conductive to imaginative painting? How did Hals's predecessors compose their group portraits? Who could raise group portraits to a level of high drama?

3. What is the Banquet of the Officers of the Saint George Guard Company noted for? What has Hals pictured in this work of art? What ties the picture together?

4. Where is the warmth of Hals's early style seen? How old is the subject? What makes the subject the symbol of Baroque gallantry? How did Hals interpret the Caravaggesque nowhere?

5. What is the opposite of The Laughing Cavalier? When was it painted? Whom has Hals depicted in it?

6. In what painting did Hals show a different side of his character? How old was he at that time? What did the painter show in this work?

III. I. Give Russian equivalents of the following phrases:

to catch the individual in a moment of action; group portraits in alignments; unerring strokes; a moment of perception; to be blessed with the gift; effects of time; to radiate one's self-confidence; Caravaggesque nowhere; a slashed sleeve; sketchy brushstrokes; armours proclivities; a taunting smile; to be irradiated with light; snowy ruff; a dashing hat; devastated faces; to be conductive to; the predecessors of the painter; show the citizen-soldiers in the midst of the banquets; to raise the portraits to a level of high drama; to tie the picture together; a glittering portrait; militia companies; a solemn picture; component elements.

II. Give English equivalents of the following phrases:

опустошенные лица; быть наделенным даром; широкие мазки; сияющий портрет; лихо заломленная шляпа; круглый плоеный жесткий воротник; стрелковые гильдии; предшественники художника; след времени; полные, средних лет мужчины; связать картину воедино; насмешливая улыбка; изображать стрельцов в разгар веселого застолья; склонность к военному искусству; сиять самоуверенностью; групповой портрет, построенных в шеренгу людей; рукав с разрезами; эскизная манера письма; поздний период творчества; поднять на уровень драмы.

III. Make up sentences of your own with the given phrases.

IV. Arrange the following in the pairs of synonyms:

a) strokes; radiate; traditional; indicate; predecessor;

b) conventional; precursor; brushwork; shimmer; show.

IV. Here are descriptions of some of Hals's works of art. Match them up to the given titles.

1. The model was caught in the midst of a fit of insane laughter.

2. The painter had only devastated faces and white collars of the figures as component elements.

3. The climax of the painting is the taunting smile.

4. Broad brushstrokes indicate the passage of light on colour with a flash and sparkle unknown even to Rubens.

a. The Laughing Cavalier

b. Banquet of the Officers of the Saint George Guard Company

c. Regentesses of the Old Man's Almshouse

d. Malle Babbe

V. Translate the text into English.

Франс Халс – крупнейший портретист Голландии XVII в. Халс написал серию групповых портретов. Это в основном изображения членов добровольных стрелковых гильдий города Гарлема. «Портрет офицеров гильдии святого Георга» (1616) является одним из лучших. Яркие краски, непринужденное расположение фигур – нравились современникам Халса. С полотен смотрят плотные, уверенные в своих силах люди средних лет. Халс изображает их обычно в товарищеской пирушке. Групповые портреты Халса – одно из высших достижений голландской живописи.

Индивидуальные портреты Халса носят черты жанровой картины. Лучшим примером этого является портрет старухи, «гарлемной ведьмы», Малле Баббе, с совой на плече. Эскизная манера была типична для Халса. Незадолго до смерти Халс написал два групповых портрета обитателей приюта для престарелых, в одном из которых он окончил свои дни. На портретах изображены старые люди, покорившиеся времени. Монохромный колорит портретов создает особый трагизм, подчеркивая драматизм судьбы самого больного, одинокого и нищего художника, создавшего свои самые драматические произведения на девятом десятке жизни.

Искусство Халса имело большое значение для развития портрета, бытового жанра, пейзажа и натюрморта в целом.

VI. Summarize the text.

Vll. Topics for discussion.

1. Hals's style and characters.

2. Hals's artistic achievements.

Unit XVI Rembrandt (1608-1669)

Rembrandt van Rijn is the greatest Dutch master, one of the supreme geniuses in the history of art. To this day the art of Rembrandt remains one of the most profound witnesses of the progress of the soul in its earthly pilgrimage toward the realization of a higher destiny. The son of a prosperous miller, Rembrandt was born in Leiden in 1608. He was trained as a painter by two minor local artists. His rapid success promoted him to move to Amsterdam in 1631.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука