Ненавистный и упрямый,И подобный обезьяне,Из чудесной оболочкиОн спустился в мир страданий.И в таком перерожденьеБыл удел его печальный;Позабыл он, заблуждаясь,Образ свой первоначальный.Словно лебедь, потерявшийНа пути родную стаю,Горько плача, говорил он:«Я тоскую, я страдаю!Потеряв свою дружину,Я плачусь за преступленья,Но когда же я достигнуИскупления и прощения!И для странника земногоСкоро ль кончатся дороги,Чтоб вернуться просветленнымВ те небесные чертоги!..»
В первую очередь ритмически – но и настроением, и даже в какой-то мере сюжетом, оно полностью дублирует знаменитое стихотворение Николая Гумилева:
Он поклялся в строгом храмеПеред статуей Мадонны,Что он будет верен даме,Той, чьи взоры непреклонны.И забыл о тайном браке,Всюду ласки расточая,Ночью был зарезан в дракеИ пришел к преддверьям рая.«Ты ль в Моем не клялся храме, —Прозвучала речь Мадонны, —Что ты будешь верен даме,Той, чьи взоры непреклонны?Отойди, не эти жатвыСобирает Царь Небесный.Кто нарушил слово клятвы,Гибнет, Богу неизвестный».Но, печальный и упрямый,Он припал к ногам Мадонны:«Я нигде не встретил дамы,Той, чьи взоры непреклонны».
Причем отношения между беспутным гулякой и Мадонной, которая к нему почему-то благоволит, и буйным Сунь У-куном и бодисатвой Гуаньинь, абсолютно одинаковые. Одинаковы их нарушенные обеты, их оправдания, снисходительность (подчас чрезмерная) милосердной Женственности к обезьяну/гуляке… Нет, это не случайное сходство. Я бы его не заметила, если бы не совпадение ритма. Но стихи и звучат одинаково, и смысловое их наполнение тоже одинаковое.
А вот теперь вопрос: почему.
Зачем при переводе старинного классического произведения китайской литературы «тайно» пародировать образцы европейской поэзии? Слово «тайно» беру в кавычки – потому что это проделано как раз довольно явно, я просто не все скрытые цитаты и пародии считываю, поскольку поэзию знаю все-таки плоховато. Кстати, посмотрела, кто ответственен за переводы стихов: общая редакция стихотворных переводов – А.Адалис, а Адалис – питомица Брюсова, а Брюсов, как бы мы сейчас сказали, был тот еще постмодернист, увлекался в первую очередь формой и был знаток разных стихотворных размеров, редких, старинных и так далее. Все отмечали, что он холодноват, рассудочен. Адалис, конечно, не могла не знать и не ценить в поэзии способность нести яркую смысловую нагрузку именно через форму.
И еще одно, этот прием не уникален. Еще в детстве я умирала со смеху, читая эпизод из «Крокодила» К.И. Чуковского, написанный пафосным слогом, полностью повторяющим размер и стиль «Мцыри»:
- Узнайте, милые друзья,Потрясена душа моя, Я столько горя видел там,Что даже ты, Гиппопотам, И то завыл бы, как щенок,Когда б его увидеть мог.Там наши братья, как в аду – В Зоологическом саду.О, этот сад, ужасный сад! Его забыть я был бы рад.Там под бичами сторожейНемало мучится зверей, Они стенают, и зовут, И цепи тяжкие грызут,Но им не вырваться сюда Из тесных клеток никогда.
Сравните:
Я мало жил, и жил в плену.Таких две жизни за одну,Но только полную тревог,Я променял бы, если б мог.Я знал одной лишь думы власть,Одну — но пламенную страсть:Она, как червь, во мне жила,Изгрызла душу и сожгла.Она мечты мои звалаОт келий душных и молитвВ тот чудный мир тревог и битв,Где в тучах прячутся скалы,Где люди вольны, как орлы.