Когда старшего государственного советника Кога Мицутада, известного также как «послушник Мицутада», назначили распорядителем церемонии по изгнанию скверны, он обратился за указаниями к правому министру Тоин. Тот ответил: «Лучшего знатока, чем Матагоро, тебе не найти». Он имел в виду престарелого стражника Матагоро, который в точности помнил подробности разных дворцовых действ. Однажды, когда господин Коноэ уже занял своё место на какой-то церемонии, выяснилось, что он забыл свою циновку, и тогда он отправил за ней секретаря. Матагоро, который в это время зажигал светильники в зале, тоже не оплошал — успел шепнуть Мицутада, что ему следует немедленно послать за циновкой. Впечатляет.
Однажды, когда придворные бывшего государя Гоуда загадывали друг другу загадки во дворце Дайкакудзи, лекарь Тамба Тадамори присоединился к ним. Старший советник Сайондзи Кинъакира спросил его: «Тадамори, а не японец. Что это такое?» — «Кара-хэйдзи», — ответил кто-то, и все засмеялись. Тадамори рассердился и вышел вон.
Когда некая дама пребывала в скучном уединении вдали от людских глаз и не являлась во дворец, некий придворный при тусклом свете луны тайно отправился к ней. При его приближении громко забрехали собаки, навстречу вышла служанка, осведомилась о том, кто здесь, открыла калитку. Заброшенный вид усадьбы произвёл на мужчину гнетущее впечатление. «Как она может жить здесь?» — вопрошал он. Он подождал какое-то время на грубом дощатом настиле перед входом в дом, пока не услышал нежный молодой голосок: «Проходите, пожалуйста». Через тугую раздвижную дверь он прошёл внутрь.
Внутреннее убранство уже не выглядело таким гнетущим. Здесь было уютно: где-то в глубине теплился светильник, обстановка поражала изяществом, стойкий аромат благовоний… Всё свидетельствовало в пользу того, что живут здесь с приятностью.
— Затворите ворота. Наверное, скоро пойдёт дождь. Экипаж господина поставьте под навес у ворот, побеспокойтесь, чтобы его людям было где отдохнуть.
— Кажется, сегодня выспимся как следует.
Говорили сдавленным шёпотом, но дом был мал — всё слышно.
Мужчина и женщина проговорили о делах недавних до первых ночных петухов. Потом заговорили о том, что будет, и тогда петухи закукарекали ещё настойчивее. Приближался рассвет, но ему не хотелось торопиться в такую рань, и он потянул время ещё. Но вот створки дверей окрасились светом, он сказал, что никогда её не забудет, и распрощался.
В то утро пятой луны деревья и весь сад утопали в великолепной зелени. Проходя мимо этой усадьбы, он и теперь вспоминает тот примечательный день, и всё оглядывается через плечо — до тех пор, пока не исчезнут из виду высокие стволы багряника.
Остатки снега смёрзлись в наст к северу от дома, торчащие оглобли повозки сверкают инеем. Утренняя луна чиста, но свет её приглушён. В галерее позабытого людьми храма сидит мужчина, внешность которого выдаёт в нём человека непростого. Он ведёт беседу с некоей женщиной, слова текут, и не слышно им конца. Женщина весьма хороша собой, благоухание, исходящее от её одежд, волнует. Доносятся обрывки слов, и хочется услышать, о чём они говорят.
Как-то раз святой Сёку с горы Коя отправился верхами в столицу. На узкой тропе он столкнулся с женщиной на лошади. Из-за нерасторопности слуги, который вёл лошадь под уздцы, святой свалился в канаву. Сёку ужасно разгневался: «Где ваша почтительность! У Будды — четыре разряда последователей. При этом монах стоит выше монахини, монахиня выше послушника, а послушник выше послушницы. Что за бесстыдство — послушница столкнула монаха в канаву!» Слуга отвечал: «Почтительно внимал вашим речам, да только понять в них ничего не умею». Сёку же взъярился ещё пуще: «Да ты в учении Будды ни хрена не понимаешь!» Но тут у святого сделалось такое лицо, будто он сболтнул лишнего, — он повернул лошадь и скрылся прочь.
Вот такой случился на дороге высокоученый диспут.
Говорят, что нет такого мужчины, который бы не затруднился с быстрым и достойным ответом на вопрос, который задаст ему женщина. Во времена правления государя Камэяма, который впоследствии принял постриг, задорные придворные дамы взяли за обыкновение спрашивать молодых людей: «А случалось ли вам слышать кукушку?» Один старший государственный советник отвечал: «Мне, человеку простому, этого дано не было». А вот министр внутренних дел Минамото Томомори ответил так: «Мне кажется, я как-то слышал кукушку в Ивакура». Тогда женщина заключила: «Кукушку всякий дурак слышал, а вот такой, кому она незнакома, — вот это человек редкостный».