Читаем Записки на досуге полностью

Однажды в усадьбе министра Центра принца Мунэтака затеяли игру в мяч. Прошёл дождь, площадку развезло. Стали думать, как быть. Тут Сасаки Масаёси, соблюдавший заповеди Будды, нагрузил повозку опилками и доставил их в усадьбу принца. Опилок было много, их разбросали по всей площадке, так что влажность не была боль ше помехой. «Каково! Заранее запасся!» — восхищались люди.



Некий человек рассказал о случившемся среднему государственному советнику Фудзивара Фуюката, который отвечал: «Странно, что у них не было припасено сухого песка». Тут мне стало как-то не по себе. Все восхищались этими самыми невиданными опилками, что было и вправду странно: ведь знаток придворных обычаев тут же вспомнил, что засыпать площадку принято сухим песком.



178

После того как слуги некоего знатного господина посмотрели священные танцы в государевом дворце, они удивлялись и переговаривались: «Такой-то нёс государев меч». На что одна придворная дама тихонько заметила: «Когда государь переходит из одного помещения в другое, меч всегда следует носить вслед за ним». Вот ведь умница! Наверное, она прослужила во дворце уже много лет.


179

Святой Догэн обучался в Китае и привёз оттуда все книги канона учения Будды. Он хранил их в Якэно, квартале Рокухара. Догэн любил рассказывать о сутре «Сурангама», а храм свой он посвятил Наланде. Как-то Догэн сказал: «Говорят, что Оэ Масафуса полагал, что главные врата индийского храма Наланды смотрят на север, но в „Записках о путешествии на Запад“ и в „Жизнеописании Фа Сяня“ ничего подобного не говорится. И в других сочинениях тоже. Масафуса был человеком многознающим, но тут он промашку дал. Храм Западного Просветления в Чанъани смотрит на север — вот это правда».


«Записки о путешествии на Запад» — путевые записки китайского буддийского проповедника Сюань-цзана (600–664) о путешествии в Индию. «Жизнеописание Фа Сяня» — путевые записки Фа Сяня о путешествии в Индию (см. 84).


180

Предшественниками факелов, используемых в новогодних церемониях, послужили клюшки для игры в деревянный шар, которые во время празднования Нового года доставляли из дворцового храма Сингон в Сад Священного Источника. Там их и сжигали. Когда говорят «Пруд исполненной молитвы», имеют в виду пруд, расположенный в этом саду.


181

В одной песенке поётся так: «Падай-падай, снежная крупа, из Тамба-земли снежная крупа!» Мелкий снег напоминает крупу, поэтому и говорится «снежная крупа». Петь «из Тамба-земли» неправильно, надо говорить «валивали, снежная крупа». Некий знаток заметил, что дальше следует петь «на ограды, на деревья». Интересно, старая это песенка или нет? В дневнике Сануки-но Сукэ говорится, что, когда государь Тоба был маленьким, он, увидев, как идёт снег, распевал эту песенку.


182

Старший государственный советник Фудзивара Такатика доставил к государеву столу сушёного лосося. Ему сказали: «Как ты можешь предлагать государю такую дрянь?» Такатика отвечал: «Нигде не сказано, что государю нельзя вкушать лосося. А что до того, что он сушёный, так государь сушёную форель вкушает. Разве не так?»


183

Если корова бодучая — подпиливают рога, если лошадь кусачая — подрезают уши, и тем подают людям знак. А если знака нет, а корова или лошадь покалечат человека, значит, хозяин виноват. А кусачую собаку держать нельзя. Это тоже преступление, это тоже против закона.


184

Мать Ходзё Токиёри, управителя провинции Сагами, звалась монахиней Мацусита. Однажды, после того как она пригласила сына к себе, монахиня взяла ножичек и принялась вырезать испорченные куски бумаги из раздвижных дверей с тем, чтобы починить их. Её старший брат Ёсикагэ, который был заместителем командующего крепостью Акита и готовился к приёму Токиёри, сказал ей: «Давай я поручу эту работу слуге. Он с ней справится как надо». — «Такую мелкую работу ему лучше меня не сделать», — отвечала она, продолжая клеить кусок за куском. И снова сказал Ёсикагэ: «Чем дыры латать, давай всю бумагу сменим, так проще будет. А у тебя заплатка на заплатке, смотреть противно». — «Мы так и сделаем, но только потом. А сейчас я хочу преподать Токиёри урок. Надо, чтобы молодой человек понял, что испорченную вещь можно починить, а потом ею пользоваться».

Весьма поучительный рассказ. В управлении главное — бережливость. Монахиня — женщина, но умом сравнится с мудрецом. Родив сына, которому предстояло управлять Поднебесной, она доказала, что она человек не как все.


185

Адати Ясумори, командующий крепостью Акита и управитель провинции Муцу, был непревзойдённым наездником. Как-то раз он приказал вывести себе коня. Увидев, как он разом перемахнул через порог конюшни, Ясумори сказал: «Слишком горяч», — и велел подать другого. Этот конь вытянул ногу и тронул копытом порог. «Слишком боязливый, с ним в беду попадёшь», — сказал Ясумори и в седло не сел.

Человек неискусный разве стал бы так беречься?


186

Перейти на страницу:

Все книги серии Восточная коллекция

Император Мэйдзи и его Япония
Император Мэйдзи и его Япония

Книга известного япониста представляет собой самое полное в отечественной историографии описание правления императора Мэйдзи (1852–1912), которого часто сравнивают с великим преобразователем России – Петром I. И недаром: при Мэйдзи страна, которая стояла в шаге от того, чтобы превратиться в колонию, преобразилась в мощное государство, в полноправного игрока на карте мира. За это время сформировались японская нация и японская культура, которую полюбили во всем мире. А. Н. Мещеряков составил летопись событий, позволивших Японии стать такой, как она есть. За драматической судьбой Мэйдзи стоит увлекательнейшая история его страны.Книга снабжена богатейшим иллюстративным материалом. Легкость и доступность изложения делают книгу интересной как специалистам, так и всем тем, кто любит Японию.

Александр Николаевич Мещеряков

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература