Читаем Записки на досуге полностью

Это случилось в те времена, когда правый министр Фудзивара Кинтака возглавлял столичный сыск. Однажды он проводил совещание во дворце. Бык, принадлежавший мелкому чиновнику Акиканэ, выпрягся, вошёл в здание, улёгся на пол возле Кинтака и стал жевать свою жвачку. Все подумали, что это какой-то дурной знак, и хотели было отослать быка к гадателю, на что отец Кинтака главный министр Фудзивара Санэмото сказал: «У быка мозгов нет. Зато у него есть ноги — вот он и идёт, куда они его повели. Нехорошо лишать нищего чиновника быка, на котором он во дворец ездит». Поэтому быка вернули хозяину, а циновку, на которой он улёгся, переменили. И ничего дурного после этого не случилось. Правильно говорят, что если явилось дурное знамение, а ты его как бы не заметил, то никакой беды не случится.


207

Когда задумали построить дворец Камэяма и стали ровнять землю, то обнаружили на пригорке клубок из великого множества змей. Подумали, что змеи — местные божества, сказали о том государю. Государь изволил спросить: «И что теперь делать будем?» В один голос все отвечали: «Змеи эти обитают здесь со времён давних, тревожить их было бы опасно». И только один министр заметил: «Змеи живут на государевой земле, разве могут они прогневаться за то, что мы строим ему дворец? Эти божества худого не сделают, они нас не накажут. Так что потревожить их можно».

Пригорок срыли, а змей выпустили в реку Ои. И никакой беды не случилось.



208

Обычно свиток с сутрой связывают тесёмкой так: сверху и снизу перевязывают крест-накрест, а конец пропускают под скрещениями. Видя это, настоятель Косюн из часовни Кэгон расшнуровывал, бывало, свиток и завязывал вновь. При этом он говаривал: «Так только молодые делают, смотреть противно. Надо просто обмотать свиток тесёмкой, а конец пропустить под завязкой». Косюн был человеком старым, он в таких вещах хорошо разбирался.


209

Некий человек хотел заполучить чужое поле, но суд отклонил его иск. С досады он послал людей на то поле и велел сжать его. Но работники сжали совсем другое поле. Им сказали: «Что вы наделали! Это же не то поле!» Жнецы же отвечали: «Да, сжать это поле — дело тоже несправедливое. Но если уж нас послали на дурное дело, какая разница, где мы его сделаем?»

Ответ жнецов весьма справедлив.


210

Люди говорят, что птица ёбукодори поёт весной, но что это за птица, никто не знает. В одной из книг школы Сингон говорится, что обряд призывания душ умерших проводится тогда, когда поёт ёбукодори. Наверное, имеется в виду земляной дрозд, птица ночная и несчастья предсказывающая. В песне «Манъёсю» говорится: «Не ведая о том, что длинный и туманный день весенний минул, сердце моё плачет и плачет, словно дрозд земляной». Из этого можно заключить, что у земляного дрозда и у ёбукодори много общего.


211

Не надейся на вещи и на людей. Дурак желает всего на свете — оттого становится зол и гневлив. Не надейся на власть — сильные падают первыми. Не надейся на богатства — разоришься в мгновение ока. Не надейся на мудрость — даже Конфуций не пришёлся ко двору. Не надейся на добродетели — ученик Конфуция, Янь Хуай, был добродетелен, но умер рано. Не надейся на милость господина — он скор на расправу. Не надейся на слуг — взбунтуются и разбегутся. Не надейся на доброту другого — он переменится. Не надейся на обещания — слово своё мало кто держит.

Если же не будешь ожидать ничего от себя и от людей, хорошему — обрадуешься, от плохого — не загрустишь. Освободи место справа и слева — никто тебя не тронет. Освободи место спереди и сзади — не уткнёшься в стену. В тесноте — сожмут и раздавят. Когда сердцу тесно и трудно — будет биться с надрывом, разорвётся на части. Будет место — будет тебе вольготно и покойно, ни один волосок не упадёт с головы.

Человек создан Небом с Землёй. Они же границ не имеют. Зачем человеку быть другим? Человеку великодушному и безгранич ному горе с радостью — не помеха, ничто не ущемит его.


212

Осенняя луна — хороша без предела. Тот, кто считает, что она всегда такова, — человек неразборчивый, мне его жаль.


213

Когда кладут древесный уголь в жаровню, предназначенную для обогревания государя, никогда не берут уголь щипцами. Его пересыпают прямо из глиняного горшка. Чтобы уголь не просыпался, его следует укладывать с особым тщанием.

Во время высочайшего выезда в святилище Явата, что в Ивасимидзу, некий слуга, облачённый в белые одежды, стал перекладывать уголь руками, и тогда один знаток придворных обычаев заметил: «В те дни, когда надевают праздничные одежды, пользоваться щипцами не возбраняется».


214

Полагают, что название мелодии «Софурэн» значит «Женская любовь», но это не так. На самом деле оно значит «Лотосы первого министра». При династии Цзинь министром был Ван Цзянь, он с любовью ухаживал за лотосами, которые посадил возле дома. Тогда эту мелодию и сочинили, а самого министра прозвали «Лотосовым».

Перейти на страницу:

Все книги серии Восточная коллекция

Император Мэйдзи и его Япония
Император Мэйдзи и его Япония

Книга известного япониста представляет собой самое полное в отечественной историографии описание правления императора Мэйдзи (1852–1912), которого часто сравнивают с великим преобразователем России – Петром I. И недаром: при Мэйдзи страна, которая стояла в шаге от того, чтобы превратиться в колонию, преобразилась в мощное государство, в полноправного игрока на карте мира. За это время сформировались японская нация и японская культура, которую полюбили во всем мире. А. Н. Мещеряков составил летопись событий, позволивших Японии стать такой, как она есть. За драматической судьбой Мэйдзи стоит увлекательнейшая история его страны.Книга снабжена богатейшим иллюстративным материалом. Легкость и доступность изложения делают книгу интересной как специалистам, так и всем тем, кто любит Японию.

Александр Николаевич Мещеряков

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература