Читаем Записки о русском посольстве в Китай (1692-1695) полностью

Что касается поручений Посольского приказа, то при попытке выполнить их Идес столкнулся со значительными трудностями, и поэтому, по его свидетельству, «результаты были неутешительные».

О размежевании земель по Амуру Идесу ничего не удалось узнать. «О намерении их, куды рубеж хотят розвести, проведать было нельзя, для того что народ подозрительной и обманчивой»[105]. Не удалось Идесу даже во время путешествия взглянуть проведена ли граница. «А на рубеже признаки столбов описать было никоторыми делы невозможно, для того что были китайские люди с ним, Елизарьем, с Науна до Нерчинска в дороге и в Нерчинском при бытности ево, Елизарьевой». Обстановка посольства была такова, что Идес не мог получить даже элементарных сведений торгового характера. «А что в Китайском государстве узорочных товаров делают и в которых местах каменье добывают, и о том было проведать невозможно»[106].

Идес привез из Китая бумагу своеобразного цинского министерства иностранных дел «Лифаньюаня», датированную 28 февраля 1694 г. Эта бумага написана на китайском и маньчжурском языках. К ней был приложен латинский текст (он утрачен), а с последнего был сделан и сохранился трудночитаемый русский перевод, из которого, однако, следует, что маньчжуры не имеют желания идти навстречу русским предложениям по церковным делам и по вопросам о беженцах и о торговле.

* * *

В связи с историей дипломатических отношений России с Китаем, как и общей историей дипломатии, возникает вопрос о статусе посольства Идеса, во многом непохожем на другие посольства. Точно фиксированной номенклатуры дипломатических представителей по рангам, другими словами, по степени важности, в XVII и даже XVIII в. не было[107]. В общем дипломатические представители в Западной Европе в XVI и XVII вв. делились на два разряда: послов, или legati, и агентов, резидентов, посланников, или ablegati[108]. По такому делению Идес был послом второго разряда. Так он и именовался Afgezondt, а Бранд называл его Herr Qesandter, Herr Envoyй, или Abgesandter, что является точным переводом термина «Ablegatus». Лишь во французском и английском переводах с немецкого, т. е. там, где титулование было предоставлено произволу переводчиков, он именуется амбассадором, или легатом.

Таков был статус посольства Идеса с точки зрения международной дипломатической практики. Посмотрим теперь на его положение с точки зрения специально русской дипломатической практики. Послы в России делились на послов, посланников и гонцов[109].

Однако терминология и дипломатическая практика тех времен были еще очень произвольны.

М. Капустин отмечает, что различие между этими категориями «основывалось не на существенном значении того или другого ранга, а на большей или меньшей свите посла»[110]. Спафарию, например, «чин был дан посланника, но в случае нужды велено ему называться послом и для того и даны были на оба характера две равного содержания грамоты»[111].

Отчет посольства назывался статейным списком, но то, что человек, ездивший с поручением, представлял статейный список, вовсе не значило, что посланный был отправлен из Москвы с ответственным государственным лоручением. Так, Игнатий Милованов после поездки в Китай в 1670 г. представил статейный список, хотя был послан в качестве простого гонца нерчинским воеводой.

Если решающим критерием для Посольского приказа при определении статуса посылаемого за границу посла или посланника были соображения экономии, то при определении разницы между вторым и третьим рангами (посланника или гонца) правильнее всего было бы брать за основу объем непосредственного представительства, полномочия или доверия, оказываемого государством своему дипломатическому представителю. Хотя Идес ехал на свой счет, с небольшой свитой и вез скромные лодарки, все же, поскольку он был послан в чужое государство непосредственно от своего суверена, вез грамоту «о дружбе и любви», он попадает скорее в категорию дипломатов второго ранга.

Перейти на страницу:

Похожие книги