Читаем Запомни меня такой… А это зависит от того… И этим всё сказано. Пришвартоваться в тихой гавани полностью

И ветерок приникнет в поцелуе


К трепещущей листве, и легкий пляс


Затейливых теней – коснется нас.


Очнутся души, полные истомы, -


Мы встрепенемся, и огонь знакомый


Вольется тайно в дремлющую кровь,


Спалит, и утолит, и вспыхнет вновь…


Пчела, оставя в улье груз медовый,


Летит на волю за добычей новой


И, вешний луг прилежно оглядев,


Впивается в едва расцветших дев, -


Вот так и я, склоняясь над тобою,


Душистый этот сад предам разбою,


Чтоб снова претворить в густой нектар


Блуждающих лобзаний жгучий жар.


Я жадно изомну, отбросив жалость,


Всю белизну, голубизну и злость,


И, лакомясь то этим, то другим,


От сочных вишен – к яблокам тугим


Спущусь и попаду в долину лилий:


Там вечное блаженство мне сулили


В Обители восторгов, где почти


Сливаются два Млечные пути


И где уста мои на глади снежной


Трактат оставят о науке нежной.


Я соскользну к подножию холма,


Где зарослей густая бахрома,


И всю пыльцу, все сорванные сласти


Смешаю в перегонном кубе страсти


И дивное добуду вещество -


Хмельной нектар для улья твоего.


Тогда, обвив тебя, сплетясь с тобою


Всей мощью необузданно-слепою,


Я в этот млечный, мирный океан


Ворвусь, как разъяренный ураган,


Как сам Юпитер, властелин могучий,


Что на Данаю ливнем пал из тучи!


Но буря пощадит мой галеон,


В пролив Венеры груз доставит он:


Твоя рука на руль бесстрашно ляжет


И, словно лоцман, в гавань путь укажет,


Где встать на якорь должен быстрый челн


И ждать, вздымаясь мерно среди волн.


Вот все тесней, все крепче и желанней


Мне узы рук твоих, и вкус лобзаний


Пьянит, как драгоценный фимиам,


Угодный тем неведомым богам,


Что искони влюбленных привечают


И наши игры нежные венчают


Мгновеньями услады неземной,


Забвеньем и блаженной тишиной…


Там нас с тобой ничто не потревожит:


Беседам откровенным внять не сможет


Ничей ревнивый слух, и наших встреч


Завистливым глазам не подстеречь,-


Не то что здесь, где верная прислуга


Продаст не из корысти, так с испуга.


Не будет там постылых брачных уз,


Там некому расторгнуть наш союз;


Там незачем скрываться и таиться:


Жена и муж, монашка и блудница,


Стыдливость, грех – всего лишь горстка слов,


Чье эхо не достигло тех краев.


Там нет запретов юным и влюбленным:


Все то, что происходит по законам


Природы мудрой, – там разрешено,


И лишь любви противиться – грешно!


Там ждет нас необычная картина:


Лукреция, за чтеньем Аретино,


Магистра Купидоновых наук,


Прилежно проводящая досуг.


Она в мечтах Тарквиния смиряет


И гибкость юных членов изощряет,


Копируя десятки сложных поз,


Что на стволах каштанов и берез


Начертаны стараньями влюбленных


На память о восторгах исступленных


Под сенью их ветвей… Гречанка там,


Что пряжу распускала по ночам,


Оставила пустое рукоделье


И с юношами, в играх и веселье,


Забыла итакийского царя,


Уплывшего от милой за моря.


Там Дафна, чьи стремительные ноги


Врастили в землю мстительные боги,


Навстречу Аполлону мчит стремглав,


Свивальник свой древесный разорвав!


Сияет он; она, дрожа от жара,


К его плечу прильнула, как кифара,


И гимны страсти, что поет она,


Его дыханьем пламенным полна,


Достойны новых лавров… Там Лаура


За верность награждает трубадура,


Чьи слезы, как любовный эликсир,


Приворожить сумели целый мир.


Там и другие, что угасли рано


Под гнетом чести – грозного тирана -


Воскрешены, и каждый жаждет в срок


В казну любви внести двойной оброк.


Идем же к ним! Возможно ль медлить доле?


Здесь мы рабы – там будем жить на воле,


Что нам властитель и его престол!


Подумать только – нежный, слабый пол,


Не созданный природой для лишений,


Опутал он сетями устрашений


И узами несносного поста!


А нас его могучая пята


Толкает ежечасно к преступленью


Законов божьих: по его веленью


Я должен биться с каждым наглецом,


Кто вздумает сравнить с твоим лицом


Иные лица, с каждым, кто обиду


Нам нанесет! Опередив Фемиду,


Я должен сам противника сразить -


Не то бесчестье будет мне грозить.


Но ведь господь убийцам не прощает,


Кровопролитье церковь запрещает,


Зачем же чести ненасытный дух


Безбожников плодит? Зачем не шлюх?!

41 – Thomas Carew – английский поэт, придворный и дипломат XVII века

42 – стихотворение «Зеркало» в переводе С.Командровской:


Поверхность эта в блеске серебра


Хранит твое изображение с утра,


А милые черты – лишь обоюдная игра.



Твое холодное лицо уже сродни ему,


Ты отраженье равнодушное всему,


Тебя, застывшую, как лед, я не пойму.



Собой любуясь, в зеркало глядишь


И гордо равнодушный образ зришь,


Взгляд неподвижен, ты с собою говоришь.



Нарциссом властным станешь непременно,


Коли свой взгляд не оторвешь надменный


От зеркала, сверкающего хладом неизменным.


Я побледнел, страдаю, посмотри.


Твой образ взял меня в оковы изнутри,


Мой разум в подчинении тебе горит



В огне блистающих очей прелестных,


Любовь свою мне в дар отдай чудесный,


Целуй, и пусть объятья наши станут тесны.

43 – парусные суда XVI-XVIII веков с хорошими мореходными качествами, высокой скоростью и большой вместимостью при сравнительно небольшой численности экипажа в 60-65 человек. Штурвал и стеньги впервые появились именно на флейтах. Использовались, главным образом, в качестве военно-транспортных судов.


11


Перейти на страницу:

Похожие книги

Янтарный след
Янтарный след

Несколько лет назад молодой торговец Ульвар ушел в море и пропал. Его жена, Снефрид, желая найти его, отправляется за Восточное море. Богиня Фрейя обещает ей покровительство в этом пути: у них одна беда, Фрейя тоже находится в вечном поиске своего возлюбленного, Ода. В первом же доме, где Снефрид останавливается, ее принимают за саму Фрейю, и это кладет начало череде удивительных событий: Снефрид приходится по-своему переживать приключения Фрейи, вступая в борьбу то с норнами, то с викингами, то со старым проклятьем, стараясь при помощи данных ей сил сделать мир лучше. Но судьба Снефрид – лишь поле, на котором разыгрывается очередной круг борьбы Одина и Фрейи, поединок вдохновленного разума с загадкой жизни и любви. История путешествия Снефрид через море, из Швеции на Русь, тесно переплетается с историями из жизни Асгарда, рассказанными самой Фрейей, историями об упорстве женской души в борьбе за любовь. (К концу линия Снефрид вливается в линию Свенельда.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Исторические любовные романы / Славянское фэнтези / Романы