Читаем Запоздалое признание полностью

Душа и тело. Тело молвит: «ЗдесьТы заблудилась. Будет по дороге.Я знаю луга пыльцевую взвесь,Купаюсь в солнце, в тишине и в Боге,О Ком ты молвишь нехотя, дабыСмущенье сделать верою. Смотри же:И желтый бук, и красные грибы —Мне этот лес отраднее и ближе!Вели мне затеряться на лугу —И поглядишь, как прытко побегуСреди блаженством оброшенных маков —В их пурпур белизну мою макнуть!А смуглый колос лучше всяких знаковМне бытия разъяснивает суть.Молчи! Молчи! Пускай мне пахнет мятаИ слышится, как дерево растет.Кичишься ты, что истиной богата,А помнишь слово, но не помнишь нот.Оттуда я, где грех бушует пляской,Где пышут губы, жадные на снедь,Где роза натекла кровавой краской,Где лилиям назначено сгореть!Гасить огонь – твое ли это дело?Не брезгай мной! – От гибельной чертыУйди со мной и радуйся!» – так телоЕй говорит, она же – призрак хилый —Пытается, собрав остаток силы,Любить и рвать вот эти же цветы…

Бездна

Если в чащу вступаю с моим маловерьем,С этим обликом, чуждым лесного беззвучья,Там замечется бездна израненным зверем,Неизбывную муку калечит о сучья.Разрывается в поисках двойственной доли,Ужасается неба обманчивым шатям,И слезится росою, и воет от боли,Что не может к земле припластаться распятьем.И пытается вспомнить, кому она снится;И причуется мукой – и ищет дороги,И мечтает забиться в овраги-разлоги,Где ее безграничью найдется граница.Так захлипнут захлип ее простоволосый,Так зашептан деревьями ужас-калека,Будто видит во мне через мутные росы —Не меня, а другого совсем человека.

Раздумье

Кто простит мне бездарность моих колдований?Непредвиденность слов, будто зверя, голубя,Своих будущих песен не знаю заране,Только рокот их слушаю в собственной глуби.Я по воркоту знаю, что вышли из леса,Что меня и язык мой – не сразу постичь им,Но подпочвенных гулов глухая завесаНаконец опрозрачнится облачным кличем.Просквоженным распутьям оставил я душу,Где слышны поцелуи – уста свои бросил;Где заглохшие выгоны – там я пастушу,Свое сердце пьяню – переплесками весел.Я люблю, чтоб от ливня измокла одежка,Я люблю, если слезы дождинками пахнут,Не пою, а словами смотрю я в окошко,Хоть не ведаю, кем этот выход распахнут.Я хочу свою песню прожить по частице,Чтоб сама размахнулась до полного маха;Не хочу возвышаться, хочу затаиться,Как таится и тот, кем я вызван из праха.

Песнопевцу

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги