Читаем Запретная страсть полностью

Косые лучи послеполуденного солнца проникали в окно кабинета, где за письменным столом сидел с мрачным видом Прайс. Он битый час ломал голову над сложившейся ситуацией, но так и не пришел к какому-либо решению. Прайс знал только, что должен действовать, и действовать быстро.

Резко встав из-за стола, он вышел из комнаты.

- Я уйду ненадолго, - сообщил он миссис Эдварде, найдя ее на кухне.

- Что сказать миссис Ричардсон, если она позовет вас?

- Скажите, что я вернусь через час.

- Хорошо, сэр.

Сев на лошадь, он отправился в город в офис Барлоу. Хотя шторы на окнах уже были задернуты, клерк узнал его и впустил.

- Я приехал довольно поздно и благодарю, что вы приняли меня, приветствовал он Барлоу.

Они пожали друг другу руки.

- Садитесь, пожалуйста, а я поищу ваши бумаги.

Прайс сел на стул, чувствуя себя очень неловко.

- Вот они. Все готово для подписи. - Адвокат подал ему несколько листов. - Как только вы распишетесь на каждой странице, где я отметил крестиком, мы позовем Джорджа заверить ваши подписи, и все будет в порядке.

Прайс быстро расписался на каждой копии завещания.

- Я закончил. - Он протянул бумаги клерку, который также поставил подпись на них.

Барлоу внимательно проверил каждый лист, затем отдал Прайсу его копию.

- Теперь завещание имеет законную силу? - спросил Прайс.

- Разумеется.

- Именно в этом я хотел убедиться, - загадочно произнес он. - Благодарю вас, мистер Барлоу.

- Вы всегда желанный клиент для нас. - Адвокат проводил Прайса до двери. - Кстати, поздравляю вас с законным браком.

- Спасибо, сэр. - Прайс вышел из офиса, чувствуя, что потерял много времени. Надо торопиться, скоро стемнеет.

***

Уже смеркалось, когда он вернулся домой. Направившись прямо к письменному столу, Прайс запечатал завещание в большой конверт, надписав "Эллин", и положил его в верхний ящик. На всякий случай...

Потом он тихо поднялся наверх, не желая беспокоить Эллин, если она все еще спала. Бесшумно войдя в спальню, где шторы уже были задернуты, он вынужден был подойти поближе к кровати, чтобы различить спящую жену. Прайс стоял в полутьме, глядя на нее и стараясь запомнить любимый облик - темные волосы, разметавшиеся по подушке, и мягкий изгиб губ, приоткрытых во сне.

Когда же взгляд Прайса упал на ее забинтованное плечо, лицо его, только что выражавшее любовь и нежность, сделалось суровым и жестким. Из глубины души вырвался долго сдерживаемый гнев, и осталась только жажда мести. Теперь Эллин в безопасности и наверняка поправится, а он должен рассчитаться с Алексом. Резко повернувшись, Прайс вышел из комнаты.

Возвратившись в кабинет, он вынул из кобуры револьвер, сел за стол и тщательно прочистил его, проверяя и перепроверяя каждую деталь. Затем достал патроны и начал вставлять их в барабан.

В дверь постучала миссис Эдвардс и, когда он пригласил ее, вошла с обеденным подносом.

- Я принесла вам поесть, мистер Ричардсон.

Прайс оторвался от своего занятия.

- Поставьте поднос на шкафчик с напитками.

- Хорошо, сэр. Что-нибудь еще?

- Нет, - отрывисто сказал он.

- Слушаюсь, сэр. - Она была озадачена происшедшей с ним переменой. После того как ушли Куперы, Прайс все время молчал и стремился уединиться, что было непохоже на его обычное поведение. Не желая больше беспокоить его, миссис Эдвардс тихо вышла из комнаты и закрыла за собой дверь.

Подходя к кухне, она услышала, что кто-то стучит во входную дверь. Это были Куп и Бетси.

- Он в кабинете, - сказала она, впуская их. - Пройдите сразу к нему.

- Спасибо, миссис Эдвардс.

Они без стука вошли в кабинет.

- Ты негодяй, Алекс, - пробормотал Прайс, целясь из револьвера, когда дверь внезапно открылась. - Какого черта?

- Это мы, - проговорила, улыбаясь, Бетси и замерла, увидев, что Прайс держит в руках револьвер.

- Ох, Бетси. - Быстро скрыв негодование за приветливой улыбкой, он опустил оружие. - Вы так быстро вернулись.

- Прошло уже четыре часа. Мы беспокоились, и нам захотелось убедиться, что у вас все в порядке.

- Как видишь, все хорошо, - сказал Прайс с сарказмом, и Куп вопросительно посмотрел на него.

Прайс ответил на его взгляд едва заметной улыбкой.

- Миссис Эдвардс только что подала обед. Хотите присоединиться?

- Нет, спасибо. Мы уже поели, - ответила Бетси. - А ты ешь и не обращай на нас внимания.

Она тоже почувствовала что-то неладное, но не могла понять, в чем дело.

- Эллин еще спит? - спросил Куп.

- Да, я только что был у нее. Она уснула сразу после вашего ухода. Видимо, подействовало лекарство.

- Что ж, сон лечит.

Прайс кивнул, стараясь быть любезным, хотя ему очень хотелось, чтобы друзья поскорее ушли. Сейчас его мысли были заняты Алексом и душу переполняла ненависть. Он хотел полностью сосредоточиться на том, что должен сделать, а не вести тут праздные разговоры.

- Как ты себя чувствуешь? - поинтересовалась Бетси, подумав, не беспокоит ли его рана.

- Я в полном порядке, - сказал он, подчеркивая каждое слово. - Разве я плохо выгляжу?

- Сегодня ты какой-то взвинченный, - проговорила Бетси, пытаясь вызвать его на откровенность, но он сразу пресек ее попытки.

- Просто я очень устал, - произнес он скучным голосом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на краю ночи
Дом на краю ночи

Под общим названием "Дом на краю ночи" представлена знаменитая трилогия английского писателя Уильяма Хоупа Ходжсона: "Путешествие шлюпок с "Глен Карриг"", "Дом на краю" и "Пираты-призраки" - произведения весьма разноплановые, в которых если и есть что-то общее, то это элемент оккультного, сверхъестественного. С юных лет связанный с морем, Ходжсон на собственном опыте изведал, какие тайны скрывают океанские глубины, ставшие в его творчестве своеобразной метафорой темных, недоступных "объективному" материалистическому знанию сторон человеческого бытия. Посвятив ряд книг акватической тематике, писатель включил в свою трилогию два "морских" романа с присущим этому литературному жанру "приключенческим" колоритом: здесь и гигантские "саргассовы" острова, вобравшие в себя корабли всех эпох, и призрачные пиратские бриги - явный парафраз "Летучего Голландца"...  Иное дело третий роман, "Дом на краю", своими космогоническими и эсхатологическими мотивами предвосхищающий творчество Ф.X.Лавкрафта. Дьявольская реальность кошмара буквально разрывает обыденный мир героя, то погружая его в инфернальные бездны, населенные потусторонними антропоморфными монстрами, то вознося в запредельные метафизические пространства. Герой путешествует "в духе" от одной неведомой галактики к другой и, проносясь сквозь тысячелетия, становится свидетелем гибели Солнечной системы и чудовищных космических катаклизмов...  Литературные критики, отмечая мастерство Ходжсона в передаче изначального, иррационального ужаса, сближали его с таким мэтром "фантастической реальности", как Э.Блэквуд.

Кэтрин Бэннер , Уильям Хоуп Ходжсон

Любовные романы / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы / Прочие любовные романы / Романы