Читаем Запретное целительство. Сеньорита Смерть (СИ) полностью

— Как интересно. Вы очень необычны, фрейлейн. И кажется, более полезны, чем та, вторая. Маркиз будет доволен.

— Полезна? Вы что-то от меня хотите?

Я осторожно посмотрела на Франка.

— М-гм.

Мне казалось, что я больше ничего не добьюсь от целителя, как он внезапно меня спросил.

— Вы хотите отомстить?

— Кому?

— Гидеону Нери. Он ведь подставил вас.

Растеряно пожала плечами. Я бы с удовольствием отплатила Нери той же монетой, что и он мне, но на стезе зла я новичок, так что если мне удастся лично его встретить… Ну может, я смогу в него плюнуть, или дать ему пощечину. Если его кто-нибудь будет держать.

— Какое упущение, — вздохнул маг. — При столь опасном даре… столь мягкая и слабая натура.

Я напряглась. Он что-то почувствовал во мне? Или… Нери ему рассказал! Франк точно не друг!

— Куда мы едем, сеньор?

— В порт. А оттуда — в Алерт.

— Я не хочу в Алерт!

— Очень жаль. Но у вас нет выбора.

Вежливый, но равнодушный голос. В полутьме наши взгляды встретились, и я неосознанно попыталась уклониться от крепких объятий, в которых целитель меня по прежнему держал. До чего же пугающий человек! На мне все еще были оковы, сдерживающие мой дар, но даже не имея возможности проверить Франка с помощью магии, я ощущала, что с ним что-то не так…

От его тела почти не чувствовалось тепла, а кожа рук показалась слишком гладкой и бледной, будто даже жаркое лермийское солнце не могло опалить этого мужчину. Я снова вскинула глаза вверх, вглядываясь в лицо. Живой человек, не кукла и не марионетка. Веки чуть подрагивают, сердце бьется, тонкие сухие губы приоткрыты, а дыхание, касающееся моего виска, несет слабый лекарственный запах.

— Почему вы так смотрите на меня, фрейлейн? Я вас расстроил?

— Меня практически похитили. Почему я должна быть счастлива?

— Вы избежите смерти, и сможете раскрыть свой дар полностью. Вам не нужно будет больше скрываться.

Слова были утешающими, но интонации равнодушными и пустыми. Он говорил лишь то, что должен сказать, чтобы я преждевременно не впала в панику и не доставила ему неудобств.

Когда машина остановилась, Франк вывел меня, крепко держа за руку. Свет фар ослеплял, и я лишь мельком смогла увидеть, что мы находимся где-то в складах. В один из мы зашли, пройдя мимо хмурых вооруженных людей. Внутри оказалось неожиданно чисто и сухо, и довольно пусто. Это место едва ли использовали по прямому назначению. Сначала я заметила хорошо одетого мужчину в полумаске, по бокам которого стояло два головореза, а за ним…

От прежней утонченности и элегантности не сталось и следа. Белый шёлковый костюм был покрыт пылью и грязью, лоб блестел от пота, волосы были в беспорядке, а на скуле красовался порез, свежий и кровоточащий. Он опирался спиной на железные коробки, обхватив себя руками. Плавающий взгляд его переместился на Франка, и глаза испуганно распахнулись. Франк доброжелательно улыбнулся, подталкивая меня пред собой.

— Я привёл вашу подопечную, Гидеон. Не правда ли, удивительное воссоединение?

Теперь Нери смотрел на меня, беззвучно шевеля губами, а затем опустил голову, будто с чем-то смиряясь.

— Бьянки, — хрипловатый голос был женским. В темном углу, прямо на грязном полу, сидела худая женщина. Я прищурилась, пытаясь понять, кем она была, и неуверенно спросила:

— Сеньора Аллигьери?

Женщина кивнула. В последний раз, когда мы виделись, я была еще ничем не примечательной студенткой. Едва ли она меня помнила. Если, конечно, Нери не рассказал своей бывшей ученице обо мне. Не выглядело так, что Ванда Аллигьери находилась здесь добровольно, но и сильно испуганной она не казалась. Скорее, уставшей.

Человек в полумаске усмехнулся.

— Последние представители великий целительских родов Лермии — Кассо и Тонадо. Почему я так взволнован?!

Алертиец, высокопоставленный, и благородный, судя по одежде и правильной речи. Понятно, почему он не хотел светить свою личность даже сейчас.

— Разве вы не были бы ещё более счастливы, получив еще и повелителя стихий? — хмыкнув, спросил Франк, подталкивая меня ближе к своему хозяину.

— Не уверен, что готов ради этого рисковать своей жизнью, — красивые губы алертийца скривились. Когда мы с Франком были уже прямо перед ним, он сделал шаг назад, спрятавшись за одним из телохранителей. — Эй, держи девочку от меня подальше. Я не хочу несчастных случаев!

— Она скована.

— И всё же.

Странная ситуация — когда похититель боится похищенную. Судя по смущенным взглядам громил, они тоже не видели во мне ничего пугающего.

— Разве вы не собирались убедиться, что дар Тонадо — не пустышка? — вкрадчиво спросил Франк.

— Это можно сделать позднее. Корабль скоро отчаливает.

— Есть еще полчаса. Это достаточно. Нам стоит избавиться от лишнего груза, прежде чем отправляться?

Алертиец задумчиво посмотрел на Гидеона Нери. Тот тут же выпрямился.

— Я… я могу быть еще полезен!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка (СИ)
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка (СИ)

— У тебя всего неделя. Либо ты понравишься замку, либо… Муж замолкает. Ловит мой взгляд и небрежно проводит ребром ладони по шее. С минуту пытаюсь вникнуть в его слова. Я еще понимаю, если бы он меня к матушке своей привел и велел понравиться за неделю. Настоящее нахальство такое требовать, но хотя бы есть в этом логика. А стены родового поместья очаровывать… Аж мурашки по коже. В синих глазах — сплошная искренность, так что его тревога невольно передается мне. — Как ему понравится, замку-то? Может, двор подмести для начала? Или стены очистить от пуха? — Разберешься сама. Я не в курсе. — Вы меня простите за любопытство, — осторожно начинаю, — но сколько раз вы уже вдовели? Я неудачно упала на даче, а очнулась в другом мире в качестве невесты дракона. Сначала он шантажом заставил выйти за него замуж, а потом утащил в родовой замок посреди болота. Вишенкой на торте выяснилось, что предыдущим женам здесь выжить не удалось. Теперь появились вопросы. Как проучить мужа, когда тот вернется? И как понравиться родовому поместью, если каждый день здесь — это борьба за выживание?

Илана Васина

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература