Таким путем мы не сойдемся ближе.И не добросердечно, не умноЗаранее отвергнуть человека.Он будет тем, что есть. Из слов княжныТебя легко узнал я в тот же миг:Я знаю, что желаешь ты добра,Творишь его. Забывши о себе,Ты думаешь и помнишь о других,И на волнах колеблющейся жизниТы сердцем тверд. Таким тебя я вижу.Как мог я не пойти тебе навстречуИ не стремиться жадно разделитьСокровище, хранимое тобой?Ты не раскаешься, себя открывши,И станешь другом мне, узнав меня,А я давно в таком нуждаюсь друге.Неопытности, юности моейЯ не страшусь: златые облакаГрядущего чело мне осеняют,Прими, о благородный человек,Меня на грудь и посвяти меняВ умеренное пользованье жизнью.
Антонио
Ты требуешь в одно мгновенье то,Что могут дать лишь время и старанье.[…]На всех ты парусах плывешь! ПривыкТы побеждать, повсюду находитьШирокий путь, растворенные двери.Достоинств я твоих не отрицаюИ счастью рад, но слишком вижу я,Как далеко стоим мы друг от друга.
Тассо
Ты опытен и зрел, я ж никомуНе уступаю в мужестве и воле.
Антонио
Но воля не всегда ведет к делам,И мужество путей кратчайших ищет.Кто прибыл к цели, заслужил венец,Порой его лишается достойный.Но также есть и легкие венцы,Венцы другого рода: можно ихУдобно получать и на прогулке.
Тассо
То, что дает богиня одному,Другому в нем отказывая строго,Не всякий может получить легко.
Антонио
Коль это ты приписываешь счастью,Я соглашусь: ведь выбор счастья слеп.
Тассо
Повязку носит также справедливостьИ закрывает взоры на обман.
Антонио
Всегда счастливый превозносит счастье!Ему приписывает сотню глаз,Разумный выбор, строгое старанье,Зовет Минервой, как-нибудь еще,Наградою считает скромный дар,Случайное – заслуженным убором.
Тассо
Ты высказался до конца. Довольно!Я в сердце заглянул твое и знаюТебя навек. О, если б знала такТебя княжна! Не расточай же стрелыТвоих коварных глаз и языка!Ты тщетно мечешь их! Не попадаютОни в неувядаемый венок.Будь так велик, чтобы отринуть зависть!Тогда мой лавр оспаривать ты можешь,Я свято чту его; но покажиМне человека, что достиг того,К чему стремлюсь я, укажи героя,Знакомого нам только по преданьям,Поэта укажи, кого сравнитьС Гомером и Вергилием возможно,И, наконец, такого человека,Кто трижды эти лавры заслужил,Кому в три раза более, чем мне,Их стыдно, и паду я на колениПред божеством, венчавшим мне главу;Не прежде встану, чем она уборС моей главы возложит на него.[…]
Антонио
Такой высокий тон и страстный жарТебе не подобают в этом месте.