Читаем Зарубежная любовная лирика полностью

Когда, гонимый миром и судьбою,Над участью своей я плачу в тишинеИ, проклиная жизнь, напрасною мольбоюТревожу небеса, не внемлющие мне;Когда, завидуя с отчаяньем скупогоВсем благам ближнего, я для себя б хотелТалантов одного и почестей другогоИ недоволен всем, что мне дано в удел…О, если в этот миг бесплодного мученьяСлучайно вспомню я, подруга, о тебе(Как птичка Божия, почуяв пробужденьеСветила дня), я гимн пою судьбе.И так счастлив тогда любовию моею,Что лучшей участи желать себе не смею.

XL

Все, все мои любви, да, все возьми!Но станешь ли от этого богаче?Верней моей не назовешь любви:Она не больше станет от придачи.Когда, любя, любовь мою возьмешь,Я буду рад, что ею обладаешь:Но больно, если сам себе ты лжешь,По прихоти взяв то, что отвергаешь.Прелестный вор! Прощаю я тебя,Хоть ты украл все, что имел я, бедный.Мы больше сокрушаемся, терпяЗло от любви, чем от вражды победной.О неги власть, где зло глядит добром,Убей меня – не будешь ты врагом!

XLII

Она твоя – я не о том горюю,Хотя люблю ее я горячо.Что ты ее – об этом слезы лью я:Тебя утратить мне больней еще.Изменники! вас все ж я извиняю.Ты полюбил ее за то, что яЕе люблю; она ж, тебя лаская,Нежна к тебе, конечно, для меня.Тебя утрачу – выигрыш подруги;Утрачу ли ее – ты приобрел.Теряю я; но вы нашли друг друга,И ради вас мне крест мой не тяжел.Ведь друг и я – одно, и я лелеюВ душе мечту, что я любим лишь ею.



LIV

О, красота еще прекраснее бывает,Когда огонь речей в ней искренность являет!Прекрасен розы вид, но более влечетК цветку нас аромат, который в нем живет.Пышна царица гор, лесов, садов и пашен,Но и шиповник с ней померится на вид:Имеет он шипы и листьями шумитНе хуже, чем она, и в тот же цвет окрашен.Но так как сходство их в наружности одной,То он живет один, любуясь сам собой,И вянет в тишине; из розы ж добываютНежнейшие духи, что так благоухают.Так будешь жить и ты, мой друг,в моих стихах,Когда твоя краса и юность будут – прах.

LV

Ни мрамор статуй, ни дворцов гранитНе смогут пережить могучий стих;Сонет тебя во блеске сохранит,А камни скроет мох веков иных.Свергает изваянья злоба смут,Война сжигает здание дворца;Разящий меч и пламя не возьмутНетленное творение певца.Но смерти вопреки, назло враждеВсе громче зазвенит тебе хвала,Сердца пленяя всюду и везде,Покуда мир износится дотла.Ты в судный день восстанешь, а покаЖиви строкой, пронзающей века.

LVIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия