Читаем Зарубежная любовная лирика полностью

Когда простились мы – какой зимойнежданнойПовеяло вокруг! Как сумрачны поля,Как тяжек небосклон, угрюмый и туманный,Какой пустынею казалася земля!А ведь она цвела: сады – в уборе новом —Сияли золотом, дыханья роз полны, —И осень пышная – подобно юным вдовам —Несла плоды любви умчавшейся весны.Но умирающей казалась мне природа…Ты – лето для меня, а нет тебя со мной —И немы соловьи, и если с небосводаПольется робко песнь над чащею лесной,Так сумрачна она, что, чутко ей внимая,Поникшие цветы бледнеют, умирая…

XCVIII

Весна цвела – был от тебя вдали я;Апрель нарядный красками сверкал,Во все вливалась юности стихия,И сам Сатурн смеялся и плясал.Но песни птиц, цветов благоуханье,Краса лугов – все было чуждо мне;Я сладкого не ощущал желаньяСорвать цветок, воспеть хвалу весне;Я презирал красу лилеи бледной,Румяных роз я не ласкал, любя!Вся прелесть их – я знал —лишь список бедныйС их образца единого – тебя!Казалось мне, что вкруг – зима! МечтамиС тобою весь, я лишь шутил с цветами.

CXVI

К слиянью честных душ не станубольше вновьЯ воздвигать преград! Любовь —уж не любовь,Когда меняет цвет в малейшем измененьиИ отлетает прочь при первом охлажденьи.Любовь есть крепкий столп, высокий,как мечта,Глядящий гордо вдаль на бури и на горе;Она – звезда в пути для всех плывущихв море;Измерена же в ней одна лишь высота.Любовь верна, хотя уста ее бледнеют,Когда она парит под времени косой;Любовь в теченьи лет не меркнет,не тускнеетИ часто до доски ведет нас гробовой.Когда ж мои уста неправдой погрешили,То значит – я не пел, а люди не любили!

CXVII

Суди меня за то, что я, как мот,Казну любви отправил на распыл;Что раздавал чужим, теряя счет,И только ты отвергнут мною был;За то, что я бродил из храма в храм,Святых твоих даров не оценя;И парус подставлял любым ветрам,Чтоб только прочь несли они меня.Суди за то, что много черных делСвершили эта воля и рука;Прищурь глаза, как щурятся в прицел,Но не спускай подъятого курка;Ибо, греша, я выведать хотел,Положен ли твоей любви предел.

CXXX

Глаза ее сравнить с небесною звездоюИ пурпур нежных уст с кораллом —не дерзну,Со снегом грудь ее не спорит белизною,И с золотом сравнить нельзя кудрей волну,Пред розой пышною роскошного ВостокаБледнеет цвет ее пленительных ланит,И фимиама смол Аравии далекойАмброзия ее дыханья не затмит,Я лепету ее восторженно внимаю,Хоть песни соловья мне кажутся милей,И с поступью богинь никак я не смешаюТяжелой поступи красавицы моей.Все ж мне она милей всех тех, кого толпоюЛьстецы с богинями равняют красотою.

CLIV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия