Читаем Зарубежная любовная лирика полностью

Избави Бог, судивший рабство мне,Чтоб я и в мыслях требовал отчета,Как ты проводишь дни наедине.Ждать приказаний – вся моя забота!Я твой вассал. Пусть обречет меняТвоя свобода на тюрьму разлуки:Терпение, готовое на муки,Удары примет, голову склоня.Права твоей свободы – без предела.Где хочешь будь; располагай собойКак вздумаешь; в твоих руках всецелоПрощать себе любой проступок свой.Я должен ждать – пусть в муках изнывая, —Твоих забав ничем не порицая.

LXIII

Придет пора, когда моя любовь,Как я теперь, от времени завянет,Когда часы в тебе иссушат кровь,Избороздят твое чело и канетВ пучину ночи день твоей весны;И с нею все твое очарованье,Без всякого следа воспоминанья,Потонет в вечной тьме, как тонут сны.Предвидя грозный миг исчезновенья,Я отвращу губящую косу,Избавлю я навек от разрушеньяКоль не тебя, то черт твоих красу,В моих стихах твой лик изобразив —В них будешь ты и вечно юн, и жив!

LXXI

Когда умру, забудь меня тотчас,Как скорбно скажет колокола медь,Что в гнусном этом мире я угас,И средь червей гнуснейших буду тлеть.Ты, глядя в эти строки, слез не лей;И руку, что писала их, забудь:Я должен сгинуть в памяти твоей,Чтобы со мной ушла утраты жуть.И разорви прощальный мой сонет,И тут же позабудь былые дни;На свете за любовь пощады нет,И ты со мной любовь похорони,Чтоб мир не смог подслушать и проклястьТвой горький плач, твою былую страсть.

LXXII

Чтоб не пытали, где твоя любовьХорошее во мне живом сыскала,Умершему забвенье уготовь,Поскольку стоил он отменно мало.Ведь во спасенье призванная ложьПрибавит лишь позора, а не блеска:Как жалкие достоинства ни множь —У истины не вымолить довеска.О, пусть любовь не выучится лжи!Чтоб не грешить любви священной ради,Ты память вместе с прахом положи,На кладбище одном, в одной ограде,Дабы молва оставила в покоеЛюбившую ничтожество такое.

LXXIII

Я той порою года предстаю,Когда последний лист уже исчез,И птицы песнь окончили свою,И мертвым храмом стал холодный лес.Я предстаю поблекшей полосойНа западе, когда закат ослеп;И ночь, как смерть, разит ее косой,И замыкает мир, как черный склеп.Я предстаю мерцающим огнем,Истлевшим в пепле юности былой,Что ясный жар поддерживала в нем,И погубила, сделавшись золой.И ты с двойною нежностью во взореГлядишь на то, чего лишишься вскоре.

LXXIX

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия