Читаем Зарубежная любовная лирика полностью

Когда я звал тебя один, тогда звучалиОдни мои стихи чудесно, дорогой!Но муза в недуге моя, полна печали,Теперь принуждена здесь место дать другой.Для песен в честь тебя, о друг мой,я согласен,Должно бы взять перо победное в борьбе;Ты полон нежных чар, пленителен, прекрасен.Поэт твой лишь крадет все, что дает тебе.О, в добродетель, друг, тебя он наряжает.Но слово то он взял из добрых твоих делИ красоту со щек твоих же похищает,Всем обладаешь ты, что он в стихах воспел.О друг мой, не нужна ему твоя уплата:Все, что тебе он дал, – все от тебя же взято.

LXXX

Нет, не могу я петь. Мой дух изнемогает!Сильнейшего твоя пленяет красота.Иной в хвалу тебе стихи теперь слагает,Пред силою его – немы мои уста.Но чары все твои, как океан, безбрежны.В стихии мощной их и судно, и ладьяСвободно могут плыть. И челн мойбезмятежноНаправлюпо волнам глубоким смело я.Мне помоги; пущусь вперед я, как бывало,Как он, что носится в бездонных глубинах.О, если разобьюсь – так что ж? —челнок я малый,Великий он корабль в бесчисленных снастях.Пусть к цели он придет. Пустьпогружусь в пучину.Случится худшее: друг, от любви я сгину.

XC

Так ты разлюбишь? Разлюби сейчас:Сейчас весь мир моей враждебен воле.Со злобою судьбы объединясь,Покинь меня, и не вернись уж боле!О, не вернись! Молю тебя о том:Не мучай дольше сердца, где жила ты.Да не продлится утренним дождемПолночный вихрь назначенной утраты!Оставь меня в преддверьи мелких бед,Немедля разлюби, не напоследок;Покинь – но до напастей, не вослед,И вкус беды иной не будет едок,И прочие утраты и печалиУжасными покажутся едва ли.

XCV

Каким прелестным делаешь ты стыд,Который, словно червь в пахучей розе,Слух о тебе в зародыше пятнит:Твои грехи подобны вешней грезе.Кто о тебе вещает, описавСластолюбивый пыл твоих забав, —Не может порицать без восхищенья.И против воли шлет благословенье.Что за приют! Какой прелестный кров,Избрав тебя, нашли себе пороки!Твоей красы блистающий покровМеняет грязь в прозрачные потоки.Но берегись, сокровище мое!У лучшего ножа тупеет острие.

XCVII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия