Читаем Зарубежная любовная лирика полностью

Они любили друг друга,Но каждый упорно молчал;Смотрели врагами, но каждыйВ томленьи любви изнывал.Они расстались – и толькоВстречались в виденьи ночном;Давно они умерли оба —И сами не знали о том.

«Хотел я с тобою остаться…»

Хотел я с тобою остаться,Забыться, моя красота;Но было нам должно расстаться:Ты чем-то была занята.Тебе я сказал, что связалаНам души незримая связь,Но ты от души хохотала,И ты мне присела, смеясь.Страданья прибавить сумелаТы чувствам влюбленным моимИ даже польстить не хотелаПрощальным лобзаньем своим.Не думай, что я застрелюся,Как мне и ни горек отказ;Все это, мой друг, признаюся,Со мною бывало не раз.

«Ах, опять все те же глазки…»

Ах, опять все те же глазки,Что так нежно улыбались,И опять все те же губки,Что так сладко целовались!Этот голос, мне когда-тоДорогой, не изменился;Только сам уже не тот я,Измененным воротился.Вновь меня объемлют страстноБледно-розовые руки,Но лежу у ней на сердце,Полон холода и скуки.


«Желтеет древесная зелень…»

Желтеет древесная зелень,Дрожа, опадают листы…Ах, все увядает, все меркнет,Все неги, весь блеск красоты.И солнце вершины лесныеТоскливым лучом обдает:Знать, в нем уходящее летоЛобзанье прощальное шлет.А я – я хотел бы заплакать,Так грудь истомилась тоской…Напомнила эта картинаМне наше прощанье с тобой.Я знал, расставаясь, что вскореТы станешь жилицей небес.Я был – уходящее лето,А ты – умирающий лес.

«Ты вся в жемчугах и в алмазах…»

Ты вся в жемчугах и в алмазах,Вся жизнь для тебя – благодать.И очи твои так прелестны, —Чего ж тебе, друг мой, желать?К твоим очам прелестнымЯ создал целую ратьБессмертием дышащих песен, —Чего ж тебе, друг мой, желать?Очам твоим прелестнымДано меня было терзать,И ты меня ими сгубила, —Чего ж тебе, друг мой, желать?

«Уж вечер надвинуться хочет…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия