В первое время девушки пытались остановить Мэй Ши физически, потом уже словесно, а про прошествию года так вообще принимали избиение за нечто должное.
Сяо Мэй сначала громко рыдал, потом тихо плакал, а к своим пяти годам не произносил ни звука.
Он уже догадался кто эта женщина, но он не понимал почему родная мать, с которой он так ждал встречи, избивает его.
И в самом деле, что он такого сделал?
Он ведь всегда слушался тетушек, никогда не перечил, выполнял даже самую трудную работу. Почему женщина, которую называли его «матерью» так поступает с родным сыном?
Шесть лет спустя.
Сяю Мэй, которому уже исполнилось одиннадцать, хлопотал в зале где веселились гости с хорошенькими девушками. Внезапно его откликнули:
— Сяо Мэй, подойди-ка сюда!
Сяо Мэй послушался, и в два прыжка оказался перед своей тётушкой, которая сидела на коленях какого-то мужчины.
— Тётушка Хуан, вам что-то нужно?
Куртизанка по фамилии Хуан весело ответила:
— Ох, нет-нет! Просто дай нашему дорогогу гостью на тебя посмотреть…
Сяо Мэй перевёл внимание на мужчину. Тот же и впрямь принялся внимательно проходить взглядом по его профилю, отчего первому стало неуютно.
Мужчина заметил:
— Не похож на мать.
Куртизанка на его коленях подхватила:
— Я о чём! Стало быть, весь в отца пошёл!
Дальше они принялись обсуждать то, что не понимал Сяо Мэй, и тому пришлось просто удалиться.
«Тётушка Хуан… Лучше следите за своим языком, иначе пожалеете.»
Это был не один раз, когда куртизанка Хуан затрагивала тему насчёт того инцидента, из-за которого и появился на свет Сяо Мэй. Она была одной из самых красивых женщин в Изумрудном доме, но из её рта выходили только самые грязные слова.
Пока Сяо Мэй продолжал бегать туда-сюда по залу с подносами да с кувшинами, до него долетела громкая речь тётушки Хуан:
— Эта Мэй Ши та ещё сучка! Подумаешь изнасиловали, а нам, женщинам, что почти всю жизнь торгуют своим телом теперь умереть? Из-за подобной ерунды заперлась в своих покоях и выходит лишь для того, чтобы поколотить сына, неслыханно!
На руках Сяо Мэя, что держали кувшин с вином, вздулись синие вены.
Вечером весь Изумрудный дом стоял на ушах. Куртизанка по фамилии Хуан неудачно упала с лестницы и сломала обе руки.
Девушки суетились вокруг неё и помогали чем могли, а за всем этим с улыбкой на устах наблюдал Сяо Мэй. Он с презрением подумал:
«Меня уже бросали с лестницы, боль не такая уж и сильная, чтобы так вопить»
Нити, что он нашёл в покоях одной из своих тетушек оказались достаточно тонкими, а самое главное — прочными. Не составило особого труда натянуть нить в нужном месте, чтобы женщина по фамилии Хуан получила по заслугам!
«Никому не дозволено оскорблять мою мать!»
Сяо Мэй весёлой походкой гулял по улицам Хуаюана. На его руках виднелись свежие кровоподтеки и ссадины, но казалось, что он их не замечал.
Мальчишке частенько удавалось ускользнуть на улицу, где он чувствовал себя куда свободнее. Тут его били не так часто, запах алкоголя был не такой удушающий, а главное, не было этих напудренных лиц тетушек, от вида которых Сяо Мэя уже тянуло тошнить.
Он с трепетом в сердце направлялся в центр Хуаюана, где его ждало кукольное представление.
Как и ожидалось, из-за огромной толпы людей спектакль было не разглядеть, но у Сяо Мэя было отдельное зрительское место. Он за пару секунд вскарабкался на дерево и наблюдал с вершины на сцену. Деревянные марионетки со смешными лицами дергали шарнирными ручками и ножками, отчего представление выглядело невероятно комичным, а Сяо Мэй всегда задорно смеялся. Сюжет всегда менялся в зависимости от дня, а кукловод продолжал глупо озвучивать своих кукол, иногда назвая их «мои драгоценные куйлэй», вместе с тем, смех зрителей не прекращался вплоть до окончания представления.
Сяо Мэй всегда с замиранием сердца ждал очередной спектакль, и всегда сильно расстраивался его окончанию.
Это была единственная частичка счастья в его жизни.
И вот, тяжко вздохнув, он слез с дерева и продолжил свою прогулку.
Прошло от силы два часа, когда его путь неожиданно преградил крупный мужчина. Сяо Мэю этот человек показался смутно знакомым, и он выгнул бровь.
— Я могу вам чем-то помочь?
Брови мужчины сошлись на переносице, он выкрикнул:
— Плати! Моё кукольное представление не бесплатное!
До Сяо Мэя пришло осознание:
Это тот кукловод!
Поняв, что его дела плохи, мальчишка посмотрел за спину мужчины и крикнул:
— Папа! Этот дядя ко мне пристаёт!
Верзила в тот же миг попытался оправдаться:
— Не правда! Я… — Он замолчал, ведь увидел, что сзади никого нет.
Повернув голову обратно к мальцу, кукловод осознал, что тот убегает!
— Ах ты, паршивец!
Может Сяо Мэй был младше и гораздо шустрее, но мужчина почти в два метра роста без проблем настиг его за три прыжка!
Верзила схватил мальчика за грудки и проорал ему в лицо:
— Заплати за все двадцать пять представлений, только тогда я тебя отпущу!
Сяо Мэй закричал в ответ:
— Старый идиот, да нет у меня денег, что тут непонятного?!