Читаем "Заветные" сочинения Ивана Баркова полностью

Но льзя ль довольну в свете бытьИ не иметь желаньев вредных?Я захотел и в ад сойтить,Чтоб перееть там тени смертных.Мне вход туда известен был,Где Стикса дремлющие воды,Откуда смертным нет свободыИ где Плутон с двором всем жил.

XIII

Промеж двух зыблющихся горЛежит предлинная лощина,Кусты, болота в ней, и бор,И преглубокая пучина,Тут страшна пропасть возле нейНа свет дух смрадный изрыгает,Дым с пылью, с треском извергает,Тем мерзко есть коснуться ей.

XIV

Я смело в пропасть ту сошел,Насколь тут дух был ни зловонен,К брегам который Стикса вел,И сколь Харон был своеволен,Без платы в барку не впускал,Со мною платы не бывало,Уеть мне стара должно стало,И тем я путь чрез Стикс сыскал.

XV

Потом, лишь Цербер стал реветь,Лишь стал в три зева страшно лаять,Я, бросившись, его стал еть,Он ярость должен был оставитьИ мне к Плутону путь открыть.Тут духов тьмы со мной встречались,Но сами, зря меня, боялись:Для ебли стану их ловить.

XVI

В пещере темной был Плутон,Сидел на троне с Прозерпиной,Вкруг их был слышен винных стон,Которы строгою судьбинойНизвержены навек страдать.Тут в первый раз мне страх коснулся,Я, зря Плутона, ужаснулсяИ весь был должен задрожать.

XVII

Богиня, сидя близ его,Всем бедным милости просила,Но мало зрилось ей сего:Взяв в руки, хуй его дрочилаИ тем смягчала его гнев,Тем ярость в милость претворяла,Тем многих бедных избавлялаОт фуриев, трех адских дев.

XVIII

Но кто не будет верить в то,Пусть сам во ад сойдет к Плутону,Он видел сам и был при том,Как еб я страшну Тизифону,У коей вместо влас змеи,Разбросясь, вкруг пизды лежали,Вились, бросались и свистали,Стреча иссохши лядвии.

XIX

Тем страждет плешь моя от ран,С тех пор блюю я хуерыком,Се ясен правды знак мне дан,Что я в труде был превеликом.Хоть больше всех был сей мой труд,Но адска фурия призналась,Что ввек так сладко не ебалась,И слезть уж не хотела с муд.

XX

Потом, как я с нее сошел,Изгрызен весь пизды змеями,Еще ее сестер нашел,Они пред мной поверглись сами,Я их был должен перееть,Раз еб Алекту, раз Мегеру,Потом уеб я и Химеру,Но тем не мог ни раз вспотеть.

XXI

Я муки в аде все пресекИ тем всем бедным дал отраду,Ко мне весь ад поспешно тек,Великому подобясь стаду.Оставя в Тартаре свой труд,И гарпии, и евмениды,И демонов престрашны виды —Все взапуски ко мне бегут.

XXII

Я, их поставя вкруг себя,Велел им в очередь ложиться,Рвался, потел, их всех ебя,И должен был себе дивиться,Что перееть я мог весь ад,Но вдруг Плутон во гневе яромПрогнал их всех жезла ударом,Чему я был безмерно рад.

XXIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия