Читаем "Заветные" сочинения Ивана Баркова полностью

Как ветр развеял тонки прахи,Исчез и дым, и дождь, и град,Прогнали пестрые рубахиТак в мах холопей и солдат.Хребты, затылки оголенны,Несут оне с собою страх,Фабричны вовсе разъяренны,Тузят в тычки их вслед в размах.Меж стен открылось всюду поле,Бузник не зрит противных боле.

XX

С горы на красной колымагеФетидин сын уж скачет вскок,Затем, что ночь провел в отваге,Фату развесил иль платок:Тем твердь и море помрачились.А он с великого стыду,Когда Диана заголилась,Ушел спать к матери в пизду.Тогда земля оделась тьмою,И тем конец пришел для бою.

XXI

Главу подъяв, разбиты нюни,Лежат в пыли, прибиты в пух,Точат холопы красны слюни,Возносят к небу жалкий дух.Фабричны славу торжествуютИ бузника вокруг идут,Кровавы раны показуют,Победоносну песнь поют.Гласят врагов ступленно жало,Гулять восходят на кружало.

XXII

Уже гортани заревелиИ слышен стал бубенцев звук,Уже стаканы загремелиИ ходят сплошь из рук вокруг.Считают все свои трофеи,Который что в бою смахал,Уже пошли врасплох затеи,Иной плясать себя ломал.Как вдруг всё зданье потряслося,Вино и пиво разлилося.

XXIII

Не грозна туча, вред носивша,В ефир внезапно ворвалась,Не жирна влажность, огнь родивша,На землю вдруг с небес снеслась —Солдат то куча разъяренных,Сбежав с верхов кабацких вмах,Мечей взяв острых, обнаженных,Неся ефес в своих руках,Кричат; как тигры, устремившись:— Руби, коли, — в кабак вломившись.

XXIV

Тревога грозна, ум мятуща,Взмутила всем боязнь в сердцах.Бород толпа, сего не ждуща,Уже взнесла трусливо шаг,Как вдруг бузник, взывая смело,Кричит: — Постой, запоры дай!Взгорелась брань, настало дело.— Смотри, — вопит, — не выдавай!Засох мой рот, пришла отважность,В штанах я с страху слышу влажность.

I

Каким виденьем я смущен?В боязни дух и сердце ноет.Я зрю, ах! хуй в пизду впущен,Жена, стояща раком, стонет.Без слез слаба она терпетьДыры трещащия раздранья,От толстой плеши попираньяВозносит глас: — Престань, о! еть

II

Не внемлет плач, не чует страх,Не зрит, что дух жены трепещет,Ярясь, ебет ее монах,Храпит, меж бедр мудами хлещет.Прекрепко движет меж лядвей,Изо рту пену испущает,Достать до почек ее чает,Чтоб всласть скончать труды свои.

III

Мертва почти жена лежит,Но плешь святого старца тамо,Он слезть, пришедши в жар, не мнит,Ебет еще ее упрямо,Главой махая с клобуком,Ревет как вол он разъяренный,Что еть телицу устремленный,Ничуть не слабшим елдаком.

IV

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия