– Да, ужасно неприятно, – тяжело вздохнув, ответил он. – Одно время судьба ко мне не слишком-то благоволила, как и к тебе. Но ведь ты справилась, верно?
– Верно, – тихо ответила Анна, а потом повернулась, чтобы посмотреть на Майка. – Классная из нас получилась пара, да? Еще недавно мы с тобой целовались, и я валяла дурака, потому что не хотела, чтобы ты видел меня голой, а теперь мы вспоминаем прошлые невзгоды, пока ты везешь мою пьяную задницу на другой конец города, дабы я могла забрать домой больную дочь. Должно быть, ты проклинаешь судьбу за то, что сегодня вечером наши пути пересеклись.
Майк с улыбкой посмотрел на Анну.
– Даже не думал.
В его ответе не было сомнений. Он совершенно не жалел о той смехотворной сцене на кухне или о том, что она неспособна сесть за руль. Голова у Анны уже не кружилась так сильно, как прежде, и все же она не была уверена, что пройдет тест на содержание алкоголя в крови. Так что Майк Эверетт повел себя как истинный джентльмен.
Приятно было облегчить перед кем-нибудь душу. Особенно если это невероятно привлекательный мужчина. Анна никогда не поступала так раньше. С момента ее знакомства со Скоттом прошло несколько месяцев, прежде чем она приоткрыла перед ним завесу своего прошлого. Может быть, в этом заключался ответ. Ей необходимо открыто говорить о том, что в некоторых вещах она отнюдь не совершенство. Вот тогда не будет причин для разочарования, непонимания и несбыточных ожиданий.
Наверное, прямо сейчас Майк начинает понимать, как он в ней ошибся. Ее фигура не лишена изъянов, а он наверняка привык к молодым красоткам с модельными фигурами, которым совершенно не стыдно снять с себя одежду. Ее прошлое сомнительно. И самое главное – у нее есть ребенок. Ни одному мужчине не захочется иметь дело с такой женщиной. И все же каким чудесным был сегодняшний вечер, когда Майк прикасался к ней, целовал ее и заставлял чувствовать себя желанной. Анна совершенно не жалела о случившемся, а Майк пусть решает сам.
– Спасибо, что подвез меня. Это так мило. Я у тебя в долгу.
– Это точно, Совершенство. Но мы будем в расчете, едва только я увижу тебя без одежды.
Мама Анны Мари относилась к категории женщин, присутствие которых необходимо, когда вы больны, печальны или счастливы. И особенно когда вы голодны, ибо количество рецептов ее запеканок было поистине легендарным. Но когда Мари исполнился семьдесят один год, они с дочерью поменялись ролями. Теперь Анне приходилось волноваться из-за матери, а не наоборот. Хотя Мари никогда не призналась бы в том, что для беспокойства действительно есть причины, ибо была до смешного горда и независима. Но возраст есть возраст, и кое-какие изменения неотвратимы, особенно когда борешься с диабетом.
Анна выросла в небольшом городке к западу от Канзас-Сити в двадцати пяти минутах езды от Престона, но Мари давно уже не жила на ранчо, где прошло детство Анны. Два года назад она убедила мать переехать в апартаменты в комплексе для пожилых людей недалеко от Престона.
Мари, конечно же, возмущалась, утверждая, что ей еще далеко до возраста, когда можно собираться в дом престарелых.
– Мама, это отдельная квартира, – умоляла мать Анна. – У тебя будет своя мебель, никаких больничных кроватей и удобные перила. Тебе даже выделят собственный навес для автомобиля.
Через неделю после переезда Мари уже обзавелась двумя новыми подругами, с которыми собиралась в путешествие на плато Озарк. Анна испытала небывалое облегчение и была очень счастлива за мать. Мари заслуживала того, чтобы провести старость в комфорте среди близких по духу людей. Занятая работой, блогом и собственной дочерью, Анна не всегда могла приехать к матери по первому зову. Поэтому переезд был очень правильным решением.
Они тотчас же возобновили традицию ужинов с бабушкой Ри раз в две недели. Эта традиция появилась сразу после развода Анны. Обычно это происходило по понедельникам, после выходных, которые Клэр проводила у отца. Вот и сегодня, едва только они переступили порог двухкомнатной квартирки Мари, в нос им ударили ароматы лазаньи и чесночного хлеба.
– Бабушка Ри-и-и-ии! – Пробежав через гостиную, Клэр оказалась в маленькой столовой, в гостеприимных объятиях бабушки. Она всегда так смешно ее называла, соединив слова «бабушка» и «Мари» в одно. Так получилось, когда Клэр только начала говорить, и с тех пор милое прозвище так и осталось в обиходе. Впрочем на другое Мари и не согласилась бы. Она любила это имя.
Анна улыбнулась, когда дочка исчезла в объятиях бабушки. Да, Клэр не застала в живых своего деда, но бабушка Ри заменяла обоих.
– Калли прислала морковный пирог без сахара, – произнесла Анна, ставя розовую коробку на стол, сервированный на троих. – Тебе помочь?
– Можешь вытащить из духовки лазанью и принести ее сюда. – Мари опустилась на стул и усадила внучку на колени. – А я пока зацелую свою букашку Клэр.
Анна направилась на кухню. Из комнаты слышались звуки поцелуев и хихиканье. В духовке стояла дымящаяся лазанья, а хлеб был красиво уложен в корзинку. Анна отнесла все это в столовую и вернулась на кухню за салатом.