Читаем («Здесь я тебя люблю...») полностью

(«Здесь я тебя люблю...»)

Пабло Неруда

Поэзия18+

* * *

Здесь я тебя люблю.Над темными соснами ветер расправляет свой стяг.На блуждающих водах лунные пересветы.Похожие дни теснятся, гонят друг друга во мрак.Распадается сумрак на пляшущие виденья.Серебристую чайку закат роняет во тьму.Порой объявится парус. Высокое небо в звёздах.Кораблик — чёрным распятьем.Так горько мне одному.Утром проснусь — наволгла даже душа. А где-то море шумит.Вот пристань.Я люблю тебя здесь.Здесь я тебя люблю, напрасно даль тебя прячет.Даже в этой остуде любовь не устала цвесть.Порой мои поцелуи плывут на этих понурыхшхунах, спешащих к землям, куда им доплыть невмочь.А я тону среди этих якорей поржавелых.Причалы всего печальней, когда швартуется ночь.Жизнь моя изнурена проголодью бесцельной.Мне мило то, чего нет. А ты как в далёком сне.Перемогаюсь, борюсь с медленным предвечерьем.Но наплывает ночь и петь начинает мне.Уже луна завела свой механизм сонливый.Самые крупные звёзды мне взгляд возвращают твой.И, зная, что я люблю, тихие сосны под ветромхлопочут спеть твое имя проволочной листвой.

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

Все книги серии Двадцать поэм любви и одна песня отчаянья (Пабло Неруда)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия