Читаем Здесь (книга стихов) полностью

Воображенье сказало мне совершить эту поездку.На крыше дилижанса мокнут баулы и короба.Внутри теснота, духота, шум.Вот барыня, толстая и взопревшая,охотник в дыму трубки и с мертвым зайцем,храпящий l'abbe с бутылью вина в объятьях,кормилица с младенцем, красным от крика,подпивший купец с неотвязной икотой,дама, разъяренная по сказанным причинам,еще мальчик с дудкой,большой блохастый песи попугай в клетке. И кто-то еще, ради кого я села,едва приметный среди чужой поклажи,но он тут есть — и звать его Юлий Словацкий. Не слишком охочий до разговора,он читает письмо, добыв его из помятого конверта,письмо, вероятно, много раз уже читанное,потому что странички по краям пообмялись. Когда из них выпадает засушенная фиалка,ах! вздыхаем оба и ловим ее на лету. Пожалуй, удобный момент, чтобы сказать,что я давно уже складываю в мыслях.Простите, сударь, но это неотложно и важно.Я появилась сюда из Будущего и знаю, как там есть. Для Ваших стихов — всегдашний восторг и нежность,а Вам — равное королям пребыванье на Вавеле[3]. Увы, воображение не располагает такой силой,чтобы он меня услышал или хотя бы увидел.Он не замечает даже, что я дергаю его за рукав.Спокойно укладывает фиалку меж страничек,странички в конверт, а потом в сундучок,глядит мгновение в заплаканное окошко,потом встает, застегивает пальто, пробирается к дверии что же — выходит на следующей станции. Еще пару минут я не теряю его из виду.Идет невысокий такой со своей невеликой ношей,опустив голову, прямиком вперед,как кто-то, кто знает,что здесь его не ждет никто. Теперь уже в поле зрения только статисты.Под зонтиками мночисленное семейство,капрал со свистком, за ним запыхавшиеся рекруты,подвода, полная поросенков,и пара цуговых лошадей на перемену.

Элла на небесах

Она молилась Богу,молила горячо,чтобы превратил еев белую счастливую девочку.А если поздно уже переменяться,то взгляни, добрый Боже, сколько я вешу,и отними хотя бы половину.Но милостивый Господь сказал Нет.Разве что положил руку ей на сердце,заглянул в горло, погладил по голове.А когда всё кончится — сказал —доставишь мне удовольствие, явившись сюда,радость ты моя черная, распевающая моя тумба.

Вермеер

Покуда эта женщина в Риксмузеумв написанной тишине и в средоточеньемолоко из кувшинчика в мискукаждодневно переливает,Свет не заслуживаетконца света.

Метафизика

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2010 № 01

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия