Читаем Здесь когда-то водились тигры полностью

Здесь когда-то водились тигры

Добро пожаловать внутрь моей черепной коробки. Думаю, никто не откажется от такой возможности – заглянуть внутрь чужого мира. Может, для кого-то он станет своим.Я не автор текстов, нет. Тексты – мои авторы.Заметно, что я люблю писать о Космосе. Может быть, на это повлияло моё научно-фантастическое детство. Космос в человеческом ключе. Космос – открытое динамичное пространство, без границ между внешним и внутренним, бесконечное и неисчерпаемое бюро находок прошлого и настоящего себя.

Екатерина Калина

Поэзия18+

Екатерина Калина

Здесь когда-то водились тигры



Майор Том



приём, майор Том,приём.вы успешно достигли цели —древней космической колыбелинаблюдая за вашим полетом,стал мир заморожено нем.проверьте еще раз скафандри кислородный шлемпримите свои таблеткискажите, там есть вода?на поверхности сделайте метки.не запутайтесь в проводахприём, майор Том,приёмя вас совсем не слышуо стекла экранов бьетсянавязчивый красный знакприём, майор Том, отзовитесь!воздух трясет сиреначто-то пошло не так…тише.…песок здесь так шумно дышити вальяжно гуляетвнутри моей детской флейты.Мы с ней вместе составилиновый мир этой старой планетыздесь нравы совсем другие:оставшийся воздух – валютамое дыхание стоитодну или две минутыздесь когда-то водились тигры;кратеры их следоввнутри глубоко укрылиследы золотых городов.из нутра корабля раздаетсяметаллический войшлем лежит на песке. Пустой.среди пчелиного гула радаров,из ладоней, тонко тронутых льдом,планета услышала звукипоследней и первой флейты«приём, майор Том,приём»

Лего



я буду в лего играть всю жизнь —соберу себе дом, космодром, дельфинарийпострою бункер из роз, спрячусь там летом с друзьямимы будем смотреть,как дельфины стаями прилетают,царапая крыши домов животами.Мне кубиков хватит, чтобы построить ракетуи устремиться в космос!Моё золотое лицо у тебя на картонном экранесквозь рой белого шума я слышу отрывистый голос:«высоко» превратится в «больно». Не надо.до тебявзлеталивзрывалисьпадалилюдям кубиков не хваталотвой игрушечный корпус треснет,а тело взорвется травмами.Но механизм уже запущен, ракета готова к стартуот меня в трубке остался только хрустящий шепот:«каждый рождён, чтобы стать космонавтомпусть каждый сейчас достает скафандри улетает к звёздам»



Яблоко Солнца



она собрала мои вещиуложила сына в постельзакрыла окно, чтобы не видеть звёзд,чтобы не видеть слёз,чтобы ветер не нёс новостейполёт назначен на семь.Любимая, знай, после тебяСолнце не сможет согреть сильней.Сын мною гордится: его отец взлетит вышечем старый воздушный змеймой отец взлетитвыше, чем небо,выше, чем купол кометы,выше, чем ласточки летом,мне бы так, папагде ты?.. Мать давно погасила свет.А по ту сторону век черная гладь плещетсяв круглых окнах ракет.покидая стёкла Земли, бороздят безвоздушную вечностьнебесные кораблияблоко Солнца в глазах отцазастыло в зените его лицасын, так получилось, что я отстоял очередь в небесаи мне далеко до Земли.Но пусть твой корабль знает, куда летиттебя не должны пугать новорожденные мирыспи, и меня не жди.



Яичница для тигра

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия