Читаем Здесь когда-то водились тигры полностью

когда-то я мог приготовить яичницу тигру вигрушечной сковородеспит, рычит, голодный, на чердакеу него поломаны лапкиполоски сошли от влагион теперь белый-белыйкак летний пух под кроватьюты сейчас, знаю – тоже где-то не здесь.Планируешь дату свадьбы.На коленях лежит каталог нежных платьев,билет за границу, в твоих контактах – новые лица,держишь тяжелый, душный букет, и, совсем лёгкиена подъём, невесомые двадцать летоднажды ты тихо сказала: «Мы, наверное, с разныхпланет. Мне не нужно искр твоих ракет. Может, небудем вдвоём?»исчезла, по-лисьи махнула хвостом, скользнула вдверной проём, оставив гулять сквозняк и стужуя думал, грусть развивает душу.Я грустил.Искренно.Неуклюже.Скажи, ты всё также смело мешаешь в альбомах краски?Прячешь в карманах пойманных ящерят?Говорят, ты больше не веришь сказкамне боишься плюшевых змей в коврахкак выглядят теперьтвой миртвой домтвой страх?..Пока попутный ветер хлещет тебя по плечампока твой корабль отчаянно ищет причалв закупоренном лете цветёт Иван-чаймы возьмём с собой тигра. Он будет громко рычать.



Рыбьи дети



в местах, где мы раньше жили,носятся полчища старых крыс.Они давно казнили последнего короляу юркого серого войска оторвана головакрысы рассеянно тычутся носом в покинутые домав надежде, что им отворят.Зря.Тихо плывет рыбный Дунайрека раздулась от скользких стайиз рыбьего тела глядят растерянные глазав городе раньше плескались детские голосабывшие дети скучают по недосмотренным снамглотают с поверхности воздух,пытаясь их рассказать,пока воды не скованы льдомпока не пришла зима.Давно позабыта дорога домойследы детей поросли травой.…Я стану для рыбы-ребенка голосом и ногамипоймаю однуунесу с собой



Ноябрьская

у неба тяжелые векии короткие днитвои тени вяло бредут за тобойвдоль уснувших витриних стекла уже позабыли,как блестит по утрам заряна экранах дрожит бело-серая рябь ноябрятак сотни приходят домойныряют на дно кроватидаже сквозь толщу перинслышна колыбельная подземной материи ты,прежде чем падать в её объятья,плотно закрой оба окна.Тогда восьминогие кони проскачут мимо,не разрушив копытамихрупкие сети сна.



Корни города

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия