Читаем Здесь когда-то водились тигры полностью

я нахожусь под землей,где грохот вагонов играет маршимоих падений и взлетов,где в мировой глубине тихо спят сотни фамилийвперемешку с останкамидревних преданий забытых народовчто за тысячи лет сварилисьстали вечно несущейся сажеюэта тварь воет свой гимнв наушниках каждогоглухие от вечного гула,расползаясь огромным проводом,киты-поезда точат корнимоего городана лицах от душного воздуха тает грим,обнажая клыки и клювы.по утрам толпы слепо проходят мимо руин,на которых начертаны руны.…Змея толпы не видит того,о чем кричит неоновое табло:«Строки пророков написанымаркером на стенах метро»

Зарисовка одного вечера



капюшон Красной Шапочки скалится пастью волкав комнате резко запахло мясомв собственной комнате больше всего опасней.Мой волк перегрыз все цепи, которыми он был связан.Так становится сказка явью,а грудь – звериными яслямиу тебя ограничено время, чтобы придумать развязку,пока действие этой сцены не заползло в реальность



Валькирия плачет

слышишь? где-то валькирия плачет.Мокнут голубые глаза.Она обрезает седые ресницы, что сыплются пепломна ветхие головы, башни, дома, на город,который мне всё ещё снится.Помнишь, тогда я кричал тебе прямо в небо, заглушаяржавые колокола:«Валькирия! Унеси меня. Я хоть в бою не пал,но застряла моя душа между льдами и пламенем,как в древних мифах далеких северных странмне не нужны ни сердце, ни печень, где-то лежитмой потерянный аусвайс.Я видел, как в прозрачных стеклах витрин,под вальяжное раз-два-три,ты танцуешь невидимый вальс,измеряя шагами разрушенный Дрезден.



Кафке

Я ночами завидую мёртвым, прячась в бумажной норе.Бьюсь словами о лёд замерзшего моряв собственном теле – в погребальной ладьешелест бумаги заменит мне дребезг волн, женский стоня – ничтожная точка на карте Прагия замокя мостя тот,кто на пару пражских кварталов опережаетпьяную смерть,прячась среди людей.В толпе я кажусь немного живей.На вопрос: «Откуда ты родом?»отвечу – выходец своих книгборюсь с трудностями переводас подкожного на немецкий язык



Пыль

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия