Читаем Здесь когда-то водились тигры полностью

чёрное солнце тает от жарана землю стекает краскамы застряли в чужой,скверно написанной сказкепесочный доктор тонкой иглойнеправильным куклам меняет глаза:восточный карий на ледянойна вывесках скалится острый шрифт:Juden verboten! Russen – назад!нельзя моргать, а тем более – житьмы – старая пыльмы – мертвый слойна дне давно остывшей печи,у которой, ты, мальчик, стоишь.Стало сложно дышать?сдавило грудь?так и мы не смогли вновь вздохнуть,когда, возвращаясь в свой волчий строй,твой фати сдавил наше тело ногойкогда твоя мути пускала по венам ядиз окна мы видели сад.А сейчас в садупоют соловьинад ними небона небе – мыты выйди на берегдыхание задержиузнай, что в самом сердце реки кишитумойся Яном, Иваном, Мотлом,захлебнись тем, кто не был еще рожденмы кричим изнутри, твоё надрывая горло,на дне твоих лёгких медленно тает лёд.

Олень

она брала старый альбомпальцами мяла пастельрисовала по вечерам:как змеится под окнами плющкак поёт соловейкак идёт её белый оленьлёгкой поступью сквозь лесакак возносятся к небесамбожьи его рогакак расстрел прервал раннюю птичью трелькак кто-то нажал на куроккогда пуля свистела с Запада на Восток,она спрятала руку в карманне нашларадужных лепестковс её губ птицей слетела стайка заветных слов:и будет новый рассвет,будет лето, песок, сиреньпусть не прольется красная краска в лесу,где трубит белоснежный зверь.

Об авторе


Екатерина Калина, Москва, 07.08.1992


Я не автор текстов, о нет. Тексты – это мои авторы.

Я вижу людей в картинках, люблю больше зрительные образы. Но всегда интересно форматировать: картинку в текст. И наоборот. Я люблю коллекционировать и смешивать все эти замечательные штуки, которая дарит мне вечно ускользающая реальность. Буквенно. Образно. Как попросят там, внутри.

Недавно заметила, что люблю писать о Космосе. Может быть, на это повлияло моё научно-фантастическое детство. Космос – это открытое динамичное пространство, без границ между внешним и внутренним, бесконечное и неисчерпаемое бюро находок прошлого и настоящего себя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия