Эдуард заколебался, ибо, подобно многим героям, внезапно почувствовал, как мужество странным образом утекает из него, словно вода сквозь пальцы. Подняв взгляд, он увидел, что Эллен наблюдает за ним с легкой улыбкой, и понял, что отступление будет означать для него только одно – в течение долгого времени он будет беззащитной мишенью для стрел иронии мисс Грейвз. Эдуард Милуорд стиснул зубы – и отправился навстречу испытаниям.
Через минуту он уже стоял перед человеком, которого собирался уничтожить своими доводами. Генри Грейвз сидел у окна в кресле, рядом стояли костыли, на коленях покоилась раскрытая книга, а на лице было явственно написано, что никакой радости от визита мистера Милуорда он не испытывает. Он даже хотел сказать Томсону, что никого не принимает – но Эдуард зашел в комнату вслед за дворецким, и потому оставалось только пожать ему руку и пригласить сесть. Затем состоялся разговор.
– Как поживаете, Грейвз? Я пришел к вам по делу.
– Дела неплохо, примерно так, как и ожидалось, благодарю вас.
Пауза.
– Прекрасная погода, не правда ли?
– Насколько могу судить – да, но ведь вы были снаружи – вам лучше знать.
Снова пауза.
– В этом году должно быть много фазанов. Они отлично провели гнездование. Просто море птенцов.
– Совершенно с вами согласен. Вы говорили, что пришли по делу?
– Вы ведь фазанов не разводите?
– Нет, к сожалению, в настоящее время у меня несколько иные интересы. Так что там с делом?
– Хорошо, Грейвз, я как раз к нему и веду. Фазаны тоже ведут к нему. Фортитер, так сказать в модо – как говорит, Эллен.
– Правда? Она так говорит? Что ж, вполне подходящий девиз для нее, хотя и не совсем верная цитата. Ну, если мы покончили с фазанами…
Повисла еще одна пауза, после которой Эдуард с некоторым усилием произнес:
– Вы не выращиваете фазанов, Грейвз, потому что не можете себе этого позволить. Я только что узнал, видите ли, что вы банкрот, и вообще – все это мошенничество, и у Эллен не будет ни фартинга… в смысле ее восьми тысяч фунтов. Она послала меня поговорить с вами об этом!
– Серьезно? Действительно, типичное
– К черту завещание! Это тоже обман, как и всё здесь. Говорю вам, Грейвз…
– Одну минуту. Прошу вас сбавить тон, сохранять самообладание и не забывать, что вы разговариваете с джентльменом.
– С джентльменом? Хорош джентльмен! Вы хотели сказать, с банкротом, который не желает спасать свою семью и отказывается жениться на девице, которая могла бы снова поставить всех на ноги; с благонравным притворщиком, который проповедует направо и налево, а сам в это время крутит шашни с барменшей да еще имеет наглость заявлять, что хочет опозорить нас всех, женившись на ней!
– Я просил вас сбавить тон, мистер Милуорд.
– Сбавить? Да я собираюсь его еще поднять – раз уж я оказался помолвлен с сестрой человека, который творит такие вещи. И не надо так смотреть на меня, Генри Грейвз, в смысле – сэр Генри! Вы должны срочно исправить свое поведение, иначе пострадает Эллен, поскольку я просто брошу ее и вообще умою руки! Банкротство и само по себе паршивая штука – но будь я проклят, если породнюсь с барменшей! Подумать! Эдуард Милуорд из Апкотта – и его невестка-барменша! Да ни за что!
Генри перебил его тихим и на редкость зловещим голосом:
– Вы были так любезны, мистер Милуорд, что в доброте своей – а вовсе не во гневе – с присущей вам прямотой указали мне на ошибки, совершенные мною. Позвольте же и мне, прежде чем я скажу все остальное, указать вам на вашу несомненную ошибку. Вы говорите, что «бросите» мою сестру – но не из-за того, что сделала она, а из-за того, что только собираюсь сделать я. Как мне кажется, ей исключительно повезет, если вы выполните свою угрозу. Тем не менее я чувствую себя обязанным сказать вам, что мужчина, который ведет себя подобным образом по отношению к женщине, не имея при этом причин обижаться на нее – не является тем, что принято понимать под словом «джентльмен». Но довольно о сестре, давайте обо мне. Мне кажется, есть только один возможный ответ – и на том языке, который вы считаете возможным использовать. Будь я здоров – я бы не постеснялся применить его, хоть и не люблю насилие. Поясняю: я должен был бы спустить вас с лестницы и пинками прогнать из дома, а если силы не подведут – то и до самых ворот. Увы, будучи искалеченным, я пока не могу действовать столь активно – но сделаю все, что могу.
С этими словами Генри взял свой костыль – и швырнул прямо в мистера Милуорда, а затем рявкнул уже в полный голос:
– Пошел вон отсюда!
Мистер Милуорд исчез. Побледнев от гнева, Генри откинулся на спинку кресла, тяжело дыша, и произнес:
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези