Читаем Земное притяжение любви. Сборник полностью

– Долго же ты собирался, – мягко упрекнул меня Владимир.—Теперь не потребуются ни коса, ни серп. Односельчане исходили все окрестности в радиусе нескольких километров и вдоволь запаслись грибами. Но коль уж настроился, то совершим поход, авось повезет.

По истоптанным коровами, козами и овцами тропам по пожухлой сухой траве мы удалились от села километров на два, то, опускаясь в балки, то поднимаясь на возвышенности холмов, откуда селение предстало, как на ладони. Виднелась плантация лаванды и голубая чаша пруда в низине, через холмы вдаль уходили мачты ЛЭП клубились дымки от костров. Владимир первым обнаружил гриб.

–Как его называют? – озадачил я аборигена, но он проявил смекалку и ответил. – Это ни лисички, маслята или опята, но коль в степи растет, значит, степной гриб. Суть не в названии, а том, что он съедобный, вкусный, как в маринованном, так в жареном виде и в грибном супе.

Чуть позже мне удалось выяснить, что грибы называют однобочки, так как часто попадаются похожие на один лепесток, растущий их грибницы, хотя есть и классической формы. Мимо по накатанным колеям дороги проехал микроавтобус. Остановился в полукилометре на склоне холма.

–Горожане за грибами пожаловали, – сообщил Владимир. – Видно не слишком искушенные, поехали наобум Лазаря, авось повезет.

Сказал, словно нагадал. Из микроавтобуса высыпало с десяток человек. Мужчины, женщины, дети с корзинами и пакетами и разбрелись по склонам. Но, видимо, не повезло или не хватило терпения охотиться за редкими грибами. Спустя полчаса они погрузились в «Газель» и отправились дальше в поисках богатых грибных мест, недавно исхоженных местными аборигенами.

В том, что они, как и «мышата» неприметны, я убедился воочию. Поверхность степи, устланная сухим разнотравьем, обильно усыпана мелкими камешками, круглыми и плоскими, подобными гравию. И непросто приземистую плоскую шляпку гриба светлого, темно-коричневого или кремнистого цвета отличить от камешков. Несколько раз я тянулся рукою к шляпке гриба, а натыкался на плоский камешек. А в сухом травостое распугивал юрких ящериц. Благодаря опыту аборигена, знающему грибные места, нам удалось за три часа собрать около пяти килограммов степных грибов. Много преодолели километров, но прогулка с азартом охотников, без устали и с пользой удалась.

Русский писатель Сергей Аксаков, автор сказки «Аленький цветочек» и других прекрасных произведений, отмечал: «Смиренная охота – брать грибы». И столь же тонкий ценитель природы Владимир Солоухин называл это занятие «Третьей охотой», то есть после первой – охоты на дичь и второй – рыбной ловли, посвятив одноименный очерк, с описанием грибов, в основном растущих в среднерусской полосе. О крымских степных грибах, конечно, в очерке я не нашел сведений. Однако яркость впечатлений от тихой или третьей охоты сохранилась надолго.


Л И Р И К А


Моя любовь


Мой край, родимый у меня в груди,

Он словно книга или детства память,

И от любви мне этой не уйти,

Пусть годы разрушают даже камень.

Но не подвластна времени любовь.

Она уводит в детство тихой стежкой,

Где небо, словно полог голубой,

Который приоткрыл я осторожно.

В моей душе опять родной простор,

И я бегу по золотой пшенице,

А вдалеке, на гранях Крымских гор

Заря малиной спелою струится.

А с неба тихо падают дожди,

Как зеркала блестят на солнце лужи.

Нет, не прожить мне без такой любви,

Как воину в атаке без оружия!


Смородина


Черные гроздья ягод,

Словно на ветках бусы.

Губы в накрапах ярких,

Чутки к медовому вкусу.

Солнце палит нещадно,

С листьев стекая соком,

А на душе отрадно

Под синевой высокой.

Ягоды рву в лукошко,

Солнце беру с собою.

Манит в кустарник стежка,

Тонко звеня росою.

И говорит мне лето:

«Мед мой попробуй сладкий».

Пью я с зеленых веток

Черные капли ягод.

Так вот, устав с дороги,

Вместо вина и хлеба,

Лакомясь свежим соком,

Вспомнишь родное небо.


Отчий дом


Старый дом мой ласкают ветры,

А на крыше танцуют ливни,

Только вижу я в окнах светлых

Облик матери с детства милый.

Не темно в моей комнатушке,

Мать ее наполняет светом.

И огня золотые стружки

Шелестят мне о чем-то спетом.

Да, я здесь начинал дорогу,

Распахнулось широкое поле.

От родного я шел порога

И звучали стихи по воле.

Старый дом мой под черепицей,

Что горит, как пламя рассвета,

Пусть заря над тобой струится

Самым чистым и добрым светом.

Все дороги приводят к дому,

Память лечит от грусти сердце.

Дом мой старый, до слез знакомый,

Дай мне в окна твои вглядеться.


Прощание с детством


Детство прошло, как поезд,

В синий туман окунулось.

Детство живая повесть,

И продолженье юность.

Снова степные стежки

К солнцу меня уводят,

А на цветах сережки

Светятся при восходе.

В ярких лучах гранятся

Брызгами теплых радуг.

Я не могу расстаться

С этой простой отрадой.

С этой моей любовью,

Ясною словно память.

Пляшет над старой кровлей

Листьев осенних пламя.

Детство прошло, умчалось,

Юность пришла в шинели,

Сердце мое крепчало

В белом огне метелей.

Встал, поклонился краю,

Где отзвенело детство,

И сохранила память

Нежные песни сердца.


Яблоня


Сердцу помнится юность

Тихий сад над рекой.

Снова песня вернулась

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия