Читаем Земное притяжение любви. Сборник полностью

В край любимый, родной.

Словно белое пламя

Милой яблони цвет.

За листвой, за ветвями

Брезжит ранний рассвет.

Белокрылые птицы

В синем небе парят

И дома черепицей

На просторе горят.

А под вечер девчата

Песни нежно поют,

В алый бархат заката

Песни эти плывут.

Только сердцу дороже,

Только взору милей

Та девчонка, что может

Скоро станет моей.

Белой яблоней снится

Мне она вдалеке,

Зорькой ясной струится

На широкой реке.

Сердцу помнится юность

Тихий сад, заревой,

Жизнь моя окунулась

В этот сад молодой.


На лугу


В хороводе веселом ромашек

Мне так грустно, и так светло,

Здесь под неба синею чашей

Детство милое протекло.

Здесь глядели в глаза невинно

Полевые цветы и опять

Мне хотелось странно и сильно

Средь цветов увидеть тебя.

Недоступную, озорную

В просветленном платье зари.

Я цветы осторожно целую,

Прикасались к ним руки твои.


* * *


Ах все мы, мы все поэты,

Когда нам шестнадцать лет

И девочки наши одеты,

Как утро в лиловый цвет.

Их руки нежны и воздушны

И юные взоры светлы,

Их души, как крылья, послушны

Дыханию первой любви …


Старые деревья


Деревья стали ниже во дворе,

А прежде великанами казались.

Глубокие морщины на коре

Напоминают, что приходит старость.

Вы, старые приятели мои,

Уж тридцать лет, как помню вас и знаю,

Вы жили скромно, ваши соловьи

Других своим искусством награждали.

Вот так, порой, бывает меж людьми,

Когда мгновенье до любви осталось,

Но не пропели чьи-то соловьи,

А жизнь такой прекрасною казалась…


* * *


Птицы возвращаются к гнездовьям,

В милые обжитые места —

Это называется любовью,

Верностью, что издавна чиста.

Пусть судьба рассудит по-другому,

Поведет, дорогами кружа,

Вечно неизбывна тяга к дому,

Там, где лег на землю первый шаг.


Подснежник


Весна раскрыла настежь окна

В заголубевший горизонт.

Лучи ударили по стеклам,

Прервав зимы холодный сон.


И сразу стало всем приятно

Среди забот и суеты,

Увидеть вдруг в дыхании марта

Цветы, весенние цветы.


Природы хрупкое творение

Такой чистейшей белизны

Подснежник встал на удивление

Самой красавицы весны.


В себя вобрал он все земное:

И влажный снег, и звон ручья.

Казалось, лишь коснись рукою,

И лепестки вдруг зазвучат.


Вот потому так необычно,

Что шире расплескать тот звон,

Ушел вперед за далью зычной

Заголубевший горизонт.


* * *


Подснежники проклюнулись светло

В оврагах влажных, в закоулках сада.

Но не от них на сердце так тепло—

От твоего сияющего взгляда …


Милая сторонка


Милая сторонка—

Южная земля,

Небо в блесках тонких,

В поле тополя.


Я к тебе вернулся,

Вновь пришел туда,

Где бродила юность

В травах и цветах.


Мне дарило лето

Сладкий виноград,

И лучилось светом

На вишневый сад.


Пел в широком поле,

В тихой стороне,

Стал мой край любовью

И опорой мне.


Здесь увидел милой,

Синие глаза.

В сердце отразилась

Нив и гор краса.


Милая сторонка —

Южная земля,

Льется песня звонко

О тебе, звеня.


Радуга


Радуга полнеба

Обручем обвила,

А на все, наверное,

Сил ей не хватило.


Не осталось силы,

Красок семи цвета,

Расцвела красиво,

Словно в травах лето.


Аркою повисла

Над селом, рекою.

Очутилась близко,

Лишь коснись рукою.


А за темной тучей,

Где гроза гремела,

Вдруг светло, певуче

Небо заалело.


По траве зеленой

Девушка бежала

И в глазах веселых

Солнышко сияло.


И смеялись губы

От любви и счастья,

И стекало солнце

Золотом на платье.


Радуга полнеба

Обручем обвила …



Проводы


Над перроном разливаются гудки

На перроне разноцветные платки.

Марш «Прощание славянки». Меди блеск,

Льется музыкой над городом оркестр.

Ветер листья пожелтевшие кружит,

Уезжают парни в армию служить.

Уезжают от любимых далеко,

Лишь косынки вспыхнут розовым цветком.

Да слезу утрет украдкой тихо мать,

Станет сыну на прощание желать

«Зорче Родину, сынок мой, береги,

Чтоб не смели подступиться к ней враги».

«Присягнув, готов будь выполнить приказ», —

Прозвучал отца сурового наказ.

И от слов простых и ясных, словно хлеб,

Сын подрос в минуты эти и окреп

«Буду верен я присяге до конца», —

Обнял мать, прижал к груди своей отца.

«Жди меня,» – любимой тихо прошептал,

Но слова его услышал весь вокзал.

Встал, простился и остались за окном

Край родимый и поля, и отчий дом.

Ветер листья пожелтевшие кружит,

Уезжают парни в армию служить.


Наказ матери


Мне к тревогам не привыкать

Моя юность в шинели серой.

Проводила в дорогу мать,

Ты солдата порой осенней.

И в твоих я прочел глазах:

«Будь, сынок, ты честным и смелым.

Если небо расколет гроза,

Красным станет в бою снег белый,

Ты не бойся и знай, что мать

В твою доблесть, победу верит.

Должен ты в бою устоять

И поставить врага на колени».

В сердце эти слова вписав,

Я простился с ней у порога.

А у мамы с тех пор в глазах

Появилась печаль-тревога.


На привале


В часы короткого привала

В солдатском песенном кругу

Горела яростным накалом

Заря, примкнутая к штыку.

А над землей, еще чуть сонной,

Обвитой утреннею мглой,

Шумел лесок темно-зеленый,

Светился воздух голубой.

Ребята пели и шутили.

Один из них пустился в пляс.

Ему кричали: «Шибче, милый!»

И он плясал с восторгом глаз.

А на пилотки, на погоны,

Как ртуть туман бросал росу.

И ветер мальчуган влюбленный,

По-молодецки пел в лесу.


Мост


Я звонкой душой прирос

К ребятам, что так сильны,

Наводят солдаты мост

На гребнях крутой волны.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия