Читаем Земное притяжение любви. Сборник полностью

Судьба людей таинственна и странна.

И больно мне ту истину понять,

Что я родился, может, слишком рано,

А ты сумела к встрече опоздать.


* * *


Прекрасна, как звезда неугасима,

Мой светлый ангел, будь судьбой хранима.

Нет ничего милее и дороже,

Для сердца, что забыть тебя не может.

Оно томится в ожиданье встречи,

Когда наступит наш заветный вечер.

В нем музыкой и песней станешь ты.

К твоим ногам бросаю я цветы.

«Будь счастлива», – я повторяю свято.

Ты мне дороже серебра и злата.

Источник нежной радости и света.

Моя весна, моей любви планета!


У серебряной реки


Ночь светла. Снега белы,

Широки, как море.

У серебряной реки

Закружились зори.

Тихо пенятся вдали

Золотом лучистым

Над простором голубым

И над полем чистым.

А холодные лучи

Ярко заблестели,

Словно тонкие струи

На зеленых елях.

Нежным жемчугом луна

Осыпает кроны.

Дремлет стройная сосна

В бахроме зеленой.

Ночь светла. Снега белы …


* * *


Новогодняя елка

В белом сказочном сне,

Засверкали иголки

И снежинки в огне.

И блестят золотые,

Среди веток скользя.

С Новым годом, родные!

С новым счастьем, друзья!


* * *


Зима заметает следы,

А мне моих лет не забыть.

И стелется сизый дым

Над скатом старой избы.

Тропинка бежит за крыльцо,

Хрустально звенят кусты,

А небо мне светит в лицо

Лучами холодной звезды.

Но только из памяти лет

Не вычеркнуть ласковый взгляд.

Как красные угли в печи,

Стихи на бумаге блестят.

Мне детство назад не вернуть,

О нем вспоминать лишь и петь.

Любить и грустить, и жалеть

О той, что оставила след.

Ведь песней в родимом краю

Она мне в те годы была.

О ней и теперь я пою,

Забыв про другие дела.

Метель заметает следы,

А мне моих лет не забыть…


Яблоко в вазе


Яблоко желтое, краснобокое.

Светится насквозь медовым соком.

И отражается в блеске янтарное,

В вазе хрустальной с ножкой высокою.

Солнечной музыкой все налитое,

Словно хранит еще теплое лето.

Блещет, как пламя, в красе золотое

Самого нежного хрупкого цвета.

Яблоко-солнце. Багряный листок

Тонко прозрачен в своих переливах.

Зимних лучей голубой поток

Пенится в вазе светло и игриво.


Аленушка


В серебре струится реченька,

Всходит к небу тишина,

И грустит краса Аленушка,

Думой тайною полна.

На нее из царства дивного

Смотрит яркая звезда.

И тревожит зелень-тиною,

В глубине своей вода.

Отчего твоя головушка,

Так склонилась над водой?

Улыбнись, краса Аленушка,

В полдень лета золотой.


Счастья и добра!


Наполняю звонкие чаши

Золотым, как солнце вином.

А метель чародейкой пляшет

За узорным моим окном.

На часах торжественно стрелка

Завершает последний круг.

И луна над домами белкой

Быстро прыгает в пену вьюг.

И звенит над сказочным миром,

Что извечно чуден и прост.

Тонкозвучных мелодий лира

В изумрудной пустыне звезд.

Поднимаю звонкие чаши.

Полночь – самый заветный час.

Пью за светлое счастье наше

И за нежность любимых глаз.

Пью за свет грядущих творений

И за добрую новь труда.

Утверждая связь поколений,

Над землею сияет звезда!


* * *


Вновь зима завьюжила,

Раскинула крежева.

Белые, пушистые,

Солнечно искристые.

На зеленых соснах

Засверкали звезды.

И подружки ели

Дивно заблестели.

Тропки запорошены

Серебристым крошевом

Из снежинок тонких

На просторе звонком…


Ночной город


Висят мосты над Бугом

И в ночь скользят огни.

И вновь, как с верным другом,

Мы с городом одни.

Внизу вода струится

В игре хрустальных звезд.

Мне светлый город снится

В тумане синих грез.

Живут дома в кварталах,

В домах живет народ.

И окна в блесках алых

Играют в хоровод.

Есть чудное величье

В полночной тишине.

И город мой привычно

Спешит навстречу мне.

Висят мосты над Бугом

В ночи плывут огни.

И вновь, как с добрым другом,

Мы с городом одни.


Рассвет


Просыпаюсь утром,

бьет издалека

ярким перламутром

мне в глаза река.

Парус в небе синем,

словно первый снег,

милая Россия

в половодье рек.

На брегах зеленых

россыпи домов,

у лиманов сонных

цепь степных холмов.

Мне с вершины тихой

видно далеко,

льется в ярких бликах

Волга широко.

И в лучах горячих,

где изгиб реки,

до зари рыбачат

мирно рыбаки.


Родимые дали


И снова родимые дали,

Сверкают в росе зеленя.

И нет в моем сердце печали,

И нет тишины для меня.

Не надо ни сна, ни покоя,

Свободы лишь радостный бег.

Зови меня чистое поле,

С тобой я сроднился навек.

С годами милей и дороже

Мне этот весенний пейзаж.

От грусти он вылечить может

И нежности сердцу придаст.

В селе, как на звонком параде,

В шеренгах застыли дома.

Сады в хрупко-белом наряде

И яблонь кудрявых размах.

А песни какие на взлете

У добрых моих сельчан.

Их руки в упорной работе

С мелодией жизни звучат.

Глядите: девчата-невесты

Не прячут улыбки в платки.

И новые сельские вести,

Как зори, мне очень близки.

Не знаю ни сна, ни печали

В дыханье апрельского дня,

Ведь снова родимые дали

Влекут неотступно меня!


Синеокая весна


Размыты очертания и тени,

Дрожит, мерцая в утреннем саду,

Душистый куст нечаянной сирени

В отчаянно сиреневом цвету.

Воспетая и Пушкиным, и Грином,

Земля моя опять обновлена.

И по ее проселкам и равнинам

Шагает синеокая весна.

В садах ей подпевают звонко ветры,

Кружа роняют белоснежный цвет.

На юге возвышается Ай-Петри,

Встречая первым розовый рассвет.

В глазах весны уже сияет море,

Ласкают волны золотой песок.

И ожерельем блещет на просторе

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия