Читаем Земное притяжение любви. Сборник полностью

Шиповник отражает многоточьем

Своих плодов холодные лучи.

Они краснеют средь листвы узорной,

Как угольки в остынувшей печи.

Над вязью веток, над шипами скоро

Аккорд осенних красок отзвучит.

Он красоты палитры не нарушит,

Зардевших гроздей на тугом ветру.

Слетятся птицы в снеговую стужу

С колючих веток ягоды склюют …


Подсолнух


Наклонившись к плетню, в огороде,

Он в обилии света растет.

Переполнив желтые соты,

С головы его каплет мед.

На широкие льется листья,

А потом на густую траву,

Это осени тихой и близкой

Отдает он плату свою.

И она, принимая, смеется

В косы золото смело берет.

А подсолнух под ветром гнется

И роняет последний мед.


Страда


Полевая раскинулась ширь.

Солнце встало ковригой хлеба.

Звонкий жаворонок от души

Заливается в теплом небе.

А навстречу ему с земли

Гул комбайнов плывет натужный,

И машины, купаясь в пыли,

Под зерном оседают грузно.

Узнаю простых работяг

По усталым и добрым лицам.

На мозолистых их руках

Янтарем сияет пшеница.

Им поклоны бьют до земли

Налитые солнцем колосья.

И заря, догорая вдали

Алый полог, как стяг возносит.

Доброта – от рабочих рук ,

Щедрость сердца от трудного хлеба.

Льется музыкой на ветру

Песня жаворонка в небе …


* * *.


Не петухи селенье будят,

Еще задолго до зари,

В обычных робах снова люди

Выводят в поле «корабли».

Еще плывет над далью роздымь,

Колосья тяжелы от рос,

Но меркнут и луна, и звезды

При виде комбайнерских звезд.


Прощание


Уходит осень по тропе лесной,

Сжигая листья и качая ветви.

За ней спешу, за дивною красой.

А лес вокруг живой, но безответный.

В нем столько грусти, столько волшебства!

Вся осень в нем, кудесница вместилась.

Рябина пышет ягодой в кустах,

Как шелк блестит на солнце паутина.

Пружинит мягко хрупкая листва,

Сквозь золотые кроны блещет просинь.

Так холодна, пронзительно чиста,

Разводит снова акварели осень.

Пусть торжествует красок многоцветие,

Чтоб одарить нас и дотла сгореть

И будет ветер рано на рассвете

Листвою, как монетами звенеть.

Прощаюсь с летом, с пламенем лесов,

С полями опустевшими, с рекою.

И солнце в ожерелье бубенцов

Спешит за мной тропой лесною.


* * *


Острее время чувствую с годами,

Тревога появляется в глазах.

Дым от костра, как голубое пламя,

Плывет к нерасторжимым небесам.


Гимн пахарю


Ждет земля от пахаря поклона,

Хлебом одарив его в труде,

На шершавых бережных ладонях

И о них мне песни снова петь.

Вновь ведут с рассвета до заката

Перекличку в поле трактора.

Рычаги, послушные ребятам,

Все остыть не могут до утра.

Будто там, у края горизонта,

Отточив горячие плуги,

Каждый день выпахивают солнце.

И оно встает из борозды.

Дремлют скирды в поле кораблями,

Пряный запах хлеба сохранив.

Им приснятся зимними ночами

Золотые косы спелых нив.

А пока гуляет в поле осень,

По проселкам тихо семеня,

И земля неутомимо просит

У веселых пахарей семян.


Время свадеб


Время свадеб, время песен,

Привкус яблок на губах.

И село кружится в цвете

Сшитых к празднику рубах.

Гармонист меха раздвинул,

Лихо русый чуб взметнул

И пошел, и пляс старинный

Прямо сердце захлестнул.

То напев, то переборы,

То частушек жар лихой.

Поднялась плясать Петровна,

Позабыв про возраст свой.

Молодые, озорные —

До чего же хороши!

Наполняются до края

И бокалы, и ковши.

Время свадеб, время песен.

Звезд хрустальных перезвон.

Для любви здесь мир не тесен.

Чашу счастья – в каждый дом!

Ожидание


В родимый дом дорога не заказана.

Я знаю: дверь в него отворена.

И мама ждет в платочке вязаном,

С надеждой светлой глядя из окна.

Ей только б знать, что беды и печали

Меня обходят в жизни стороной,

А у самой морщины глубже стали

И прядь волос покрылась сединой.

Накроет стол, заботливо накормит,

В постель уложит, сберегая сон.

Воспоминанья теплые о доме

Нахлынут вновь надеждам в унисон.

И мамин взор мгновенно посветлеет,

Как будто пять нас братьев и сестер,

Собрались за столом и вместе с нею

Ведем неторопливый разговор.

О, как немного ей для счастья надо,

Чтоб нас домашний согревал очаг.

О, как немного ей для счастья надо –

Увидеть внучек и своих внучат.

А мы, порою, в суете напрасной,

Домой не можем отыскать пути.

Но все же в сердце вечно и прекрасно

Земное притяжение любви!


По Шекспиру


Приходит день и отступает мгла.

Любовь приходит и душа светлеет,

Как будто два незримые крыла

Мгновенно поднимаются над нею.

А я брожу по памяти лесам,

Где миг сверкнет мне радостным виденьем.

Везде твои мне видятся глаза,

Где даже самых малых звезд свеченье.

Бросаю в мир торжественно и смело

Слова, что насквозь

золотятся светом:

Я – твой Ромео.

Ты – моя Джульетта!


Под блеском звезд


Пусть нежный слог не оборвут лета,

Моя звезда еще горит в зените.

И вязь стиха причудливо светла

Влечет меня под небеса открытий.

Где взор восходит до земных красот,

Где жест и взгляд – сияние восторга.

И верю я, она еще придет,

В глаза посмотрит трепетно и долго.

Увижу ясно ласковый овал

Ее лица знакомого до боли.

И мысли сами высекут слова

Из сердца, что пронизано любовью.

Ценней тех слов придумать не смогу.

Они родятся, чтоб потом исчезнуть

С прикосновеньем наших рук и губ

Под блеском звезд, застывших в синей бездне.


Триптих о любви


Время все растворяет, лишь память

Вечно бродит по светлым лесам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия