Читаем Земное притяжение любви. Сборник полностью

Этот вечер разлукой опять заболел,

Разбежались звезды в тревоге

Боль мне в сердце вошла,

Я стихи не допел,

Все слились на бумаге строки.

И плывет перед взором

безжалостный цвет,

Желтый цвет и тоски, и разлуки,

И ломается звезд голубеющий свет,

А осколки летят мне на руки.

Без тебя это небо, как фарфор в золе.

Ты придешь и омыты грозою,

Звезды станут блестеть и тогда на заре,

Все проснется под вешней красою.

Верю я, что разлуке наступит конец,

Что зовется так трепетно встречей.

И услышу тогда в ночной тишине

Голос твой, что от грусти излечит.

Эта сила любви под сияньем луны,

Не страшны ей любые разлуки,

Если вижу сквозь дали глаза я твои,

Если чувствую милые руки.


* * *


Упадет звезда за горизонт,

В спелой затеряется пшенице.

Только будет слышен тонкий звон,

Вспыхнувшей на стебле росяницы.

И тогда пойму я, что одну

Заронила в сердце вновь мечту ты,

Разменять всей ночи тишину

На стихи в прекрасные минуты.

Снова будут зори в полутьме,

Чистый голос серебром струится.

По тропинке ты придешь ко мне,

Чтобы в поле вместе заблудиться.

И обступит ночь со всех сторон

Нас с тобой в плену у звезд горячих,

И тогда напрасно в тихий сон

От меня ты нежный взор не спрячешь.

Звезды в небе жарко догорят,

Запах лета ветерок развеет.

Только я забыть твой пылкий взгляд

Никогда, наверно, не сумею…


Очарование


Как трепетно чудесны

и нежны слова твои,

Как голос твой прекрасен,

Как будто из хрустальной глубины

Течет ручей, что к роднику причастен.

Как светел взгляд твой

в глубине зрачков,

В любую стужу он меня согреет.

В нем чистота от полевых цветов.

Дожди и солнце те цветы лелеют.

Твои движенья плавны и легки,

Я не могу им отыскать сравненье.

С тобой приходит музыка в стихи

И ты одна мне свет и вдохновенье.

Скажи, откуда все это в тебе?

От глаз твоих мне никуда не деться.

И снова будет и грустить, и петь

Навеки очарованное сердце.


* * *


—Зачем придумали разлуку? —

шептали милые уста.

И, заломив в тревоге руки,

Она не знала, что сказать.

Вот так всегда в час расставанья

Вдруг не хватает нежных слов,

Лишь сердце трепетное ранит

Боль безысходная зрачков.

Ну, улыбнись, пусть будет легче

И этот час, и этот миг.

Пусть не дрожат в ознобе плечи,

Не гаснет свет в глазах твоих.

Весна придет, я твердо знаю,

И вспыхнет звездопад цветов

Над ожиданием, над нами

На тропках летних вечеров.

Где тонет золото заката

На склоне неба, как в воде,

И звезды смотрят виновато,

Боясь лучами тишь задеть.

Через просторы, звезд излучье,

Где неизбывны небеса,

Зачем придумали разлуку? —

Увидел я в твоих глазах.


* * *


Любимая уходит навсегда.

Слова бессильны и бессильны руки.

Любимая уходит навсегда

И сердце разрывается от муки.

Я говорю тебе: не уходи.

Останься в сердце светлою надеждой.

Я говорю тебе: не уходи,

Ведь мир исчезнет трепетный и нежный.


* * *


Увяли розы на моем столе,

Не воскресить их нежного сиянья.

Остались мне на перепутье лет

От прежних встреч одни воспоминанья.

Пришла пора, осыпался их цвет.

И никого уж больше не волнует.

В твоих глазах хочу увидеть свет,

Чтоб вновь услышать песню золотую.

И засиял бы целый мир сполна,

И розы поспешили улыбнуться,

О, если б ты, хотя б на миг могла

К ним светлым взглядом прикоснуться.


* * *


Расстались мы, как будто навсегда,

Я ничего не в силах переделать.

Все так цвело и вдруг моя звезда

Упала с неба вдруг и отгорела.

На сердце стало больно и темно,

И я молил, чтоб все осталось прежним,

Мечтая в час тот, только об одном,

Увидеть взгляд твой ласковый и нежный.

Чтоб нам пройти по голубой траве

Под сень берез сияющих и милых.

И сердцу моему тогда навек

Ты никогда б уже не позабылась.


* * *


Раскрылось сердце в музыке и песне,

Душа запела от волшебных слов,

Когда однажды вместе

Мы повстречали первую любовь.

Была она так трепетно ранима,

Была до изумления нежна.

Все проходила мимо, мимо, мимо …

И вдруг фиалкой в сердце расцвела.

В твоих глазах и красота, и нежность.

Очарованье, магия ночей.

Открылось сердце

и расцвел подснежник

От самых первых солнечных лучей.


Благодарю


После ошибок, болей, и утрат

Какое счастье, что тебя я встретил.

Оно превыше славы и наград,

Какие, только есть на белом свете.


Я долго шел, чтоб этот миг настал,

Уже надежду всякую теряя,

Но ты пришла, и день наш воссиял

Цветущим садом солнечного мая.


Я за любовь тебя благодарю,

Чем отплатить мне за нее? Не знаю.

Я не живу, а просто повторяю:

Люблю тебя, одну тебя люблю.


* * *


Какое время? Знать я не могу,

Пылает куст сирени на снегу.

Иль может это белопенный сад

Хранит в цветах твою красу и взгляд.


Я через сад, как через луч пройду

И облик твой сияющий найду.

Пусть и тропинки, и наш дивный сад

Весенним пеньем птицы огласят.


Я и зимою в сердце сберегу

Лиловый куст сирени на снегу…


Зорянка


Мне всякий раз в твоих глазах,

Таких веселых и хороших,

Опять привидится краса,

Что всех красот земли дороже.


Опять изящный взмах руки

И взор, немного величавый.

Не называй стихи мои

Пустой и легкою забавой.


Я не напрасно о тебе

Среди забот и грусти дикой,

Вдруг так отчаянно запел,

Но все же был мой голос тихим.


И ты услышать не смогла,

Все, что сказать тебе хотел я.

Бумага предо мной была,

Как снег торжественной и белой.


А я вверял ей нежность слов,

И в каждом теплом слове

Я видел пред собою вновь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия