Читаем Земное притяжение любви. Сборник полностью

Прорастает из сердца цветами,

Подступает слезами к глазам.

Ей спокойною быть не прикажешь,

Все хранит от молчанья до слов.

И встает неподкупною стражей,

Защищая земную любовь.


* * *


Есть такие слова: «расстояние»,

«ожидание», «разлука», и «боль».

И тревожат они, и ранят,

Но бессильна без них любовь.

Вновь препятствия жизнь нам строит,

О разлуках кричат поезда,

Все большое дается с бою,

На земле так было всегда.

Пересилим и бури, и годы,

И войдем под высокий кров.

Крылья крепнут у птиц в полете,

В испытаниях крепнет любовь!


* * *


Середина безмолвного лета.

Жаркий полдень, кленовая вязь.

Знаю: лучшая песня не спета,

Та, что милой по сердцу б пришлась.

Я слова подбираю по звуку,

На ладони их пробую вес

Прославляю невинные руки

И счастливые лица невест.

Лето полнится шорохом листьев,

Повторяет слова и шаги,

Я живу в ожидании чистой,

В ожидании светлой любви…


Песня


После дальних дорог,

После долгих разлук,

Хорошо очутиться

В кольце твоих рук.

Хорошо прикоснуться

Губами к рукам

И светло заглядеться

В глаза на века.

Я люблю тебя, слышишь,

Земную, как есть,

Ты моя еще в жизни

Не спетая песнь.

Только ты мне поверь

И скажи просто: «Да»,

Чтобы в небе над нами

Зажглась звезда.

Для любви мне не хватит

Сияющих звезд,

Эту песню тебе

Как цветы я принес.


Признание


По цветам тосковать лучам,

По твоим мне глазам тосковать,

Затаенно стихи шепча,

Повторяя любви слова.

Уходить на широкий луг,

На ромашке белой гадать.

И надеяться, может вдруг

Повстречаю тебя опять.

Разбегутся стежки в лучах,

Станут птицы неистово петь.

И родятся стихи в тот час

Для тебя, о тебе…


* * *


Я просто слов не находил,

Чтоб засияло краше слово.

И вновь растрачивал свой пыл,

Полет давая песне новой.


Но не напрасно в тихий час

На нежной алости заката

Я видел отраженье глаз

И взгляд твой, погруженный в бархат.


Так изумительно была

Ты в торжестве своем и свете,

Что я, забыв про все дела,

Тотчас тебя средь всех приметил.


И в стих ворвался звонкий слог,

Непостижимым к сердцу зовом.

И я твой взгляд, как только мог,

Воспел и музыкой, и словом.


Утро


Утро. Синие леса

Зорькой позолочены.

Ярко светится роса

У лесной обочины.


И ручей течет, звеня

В розовом сиянии.

Зеленеет листьев прядь

Над землею раннею.


Солнце струями лучей

Льется в лес задумчивый.

Отозвался соловей

Песней самой лучшею.


А ручей бежит, поет,

Среди трав играя,

А над ним весь небосвод —

Чаша голубая


* * *


Весной приходят светлые слова.

Из сердца прорастают, как фиалки.

И вновь любовь всесильна и права.

Своим дыханьем согревает жарким.

Ей все подвластно: травы и цветы.

Подснежника, тюльпана откровенье.

Хрустальный свет звезды,

Что одарит строкой стихотворенья.

И милой взгляд – нежнее роз,

И долгожданный легкий стук калитки,

Когда сверкнет одна из звезд

Твоей чарующей улыбкой.


Две фиалки


Среди зимы все чаще о цветах

Приходят мысли и слова приводят.

Цветут фиалки в девичьих глазах,

В твоих глазах в любое время года.

А за окном морозно и светло,

Но без тебя всего на свете мало.

Мне никогда так не было тепло

От милых глаз – сияющих фиалок.

Снега зимы прекрасны и чисты,

Раскинулись как белой птицы крылья.

А я не знал, что скромные цветы

Такой великой обладают силой.


* * *


Убывают дни невозвратимо,

Кольцами ложатся на судьбе,

Но во мне навек неугасима

Золотая память о тебе.

Песня соловьиного восторга,

Что хмельна, как красное вино.

На земле для каждого немного

Дней любви сияющих дано.


Любимой


Без тебя мне весна – не весна.

Без тебя не хватает мне сил.

Никого до тебя я не знал,

Никого ни о чем не просил.

Но пришла ты в весеннем цвету,

И растаял в душе моей лед.

И постиг я тогда красоту,

И любви я увидел полет.

Эта нежная линия губ

И зрачков колдовских малахит.

Не таи от меня ты испуг,

И улыбку свою не таи.

Взгляд надежды мне ласково кинь.

Я не стану перечить тебе.

Мягкий взмах твоей тонкой руки

Я не в силах забыть и воспеть.

Только знаю, сама ты, как песнь,

С первым светом приходишь в строку.

Тайных слов твоих добрую весть

Я навеки в душе сберегу.

Без тебя мне весна – не весна.

Без тебя не хватает мне сил.

Никогда я так ясно не знал,

Что тебя лишь одну я любил.


Радость встреч


Так устроена жизнь, что всегда

После встреч нам разлуки обещаны.

Мимо станций плывут поезда,

Провожают их грустные женщины.

На перронах подолгу стоят.

И взлетают косынки прощальные,

И горит ярко-красный закат

За лесами и весями дальними.

На перронах, причалах, везде

Боль и радость всегда неизменны.

Сердцу свойственно плакать и петь,

Слушать Грига и шелест сирени.

В колеснице стремительных дней

Не устану я верить и помнить:

Чем разлука на свете длинней,

Тем и радость от встречи огромней.


.* * *


Не говори: люблю тебя

На свете всех дороже,

Ведь, даже трепетно любя,

Ты знать всего не можешь.


А мне не надо пылких слов,

Твои глаза мне скажут,

Когда на нас сойдет любовь,

Как яблонь цвет однажды.


Не отнимай горячих рук,

Лицо не прячь в ладонях.

Пусть слов твоих певучий звук

Во мне живет, не тонет.


Пусть тает мед и глубь зрачков

Теплом в душе струится.

Я подарю букет тех слов,

Что мне напели птицы.


Прошу: на свадебном балу

Явись ко мне невестой.

Я обниму твой стан и грудь

И станет мир нам песней.


Твои мне губы целовать,

Не ведая усталость..

Шептать волшебные слова

До самой зорьки алой….


Вечер


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия