Читаем Земное притяжение любви. Сборник полностью

Вокзал      


Отправление. И поезд ушел.

Опустел неуютный вокзал

И тебя я уже не нашел,

Не увидел родные глаза.

Только тихий вечерний перрон

Мог услышать, как сердце болит.

Я напрасно искал вагон —

Он со звуком растаял вдали.

В первый раз я пытался понять,

Где начало прекрасной любви.

В белом сумраке синего дня

Мне слова вспоминались твои.

Этот взор и сияние глаз

Расстоянье затмить не могло

И почувствовал я тотчас

Рук твоих красоту и тепло.

И поверил в тебя навсегда,

Как в причалы родимой земли.

Я завидовал тем поездам,

Что тебя далеко увезли.

Снова помнятся милой глаза,

Их забыть невозможно любя.

Я теперь прихожу на вокзал —

Может встречу случайно тебя…


Август


Плывет тропинкой луговое лето

Среди цветов, сплетенных в кружева.

Еще косою острой не отпета,

Зеленая колышется трава.

Недолго пить ей росы и туманы

На тонких стеблях поутру держать.

Тревожно загорелся мак багряный,

Ведь косы рядом серебром звенят.

Здесь– удаль молодая, и раздолье,

Прокос, как будто новая строка.

Ромашку, василек синеголовый

В венок вплетает девичья рука.

Такая участь у цветов прекрасных,

Им на земле дарован только миг,

Но их красе и запахам подвластны

Любовь и солнце, и поющий стих.

Зимою будет солнечное сено.

В тумане синем поплывут стога.

И я хочу, чтоб в стужу непременно

Дыханьем лета ожила строка.


В палисаднике


Все цветы уже грезят осенью,

На прощание о лете даря.

Лепестков разноцветные россыпи

Запылавшего ярко огня.

Этих красок природа изменчива,

Но пока еще весел их вид,

И горят они нежно до вечера.

Пока осень тоскою не пронзит.

Или в полдень однажды припомнятся

Им жемчужины теплых дождей

Чистой влагой бутоны наполнятся

Под сияньем любимых очей.

На мгновенье забуду об осени,

Снова август в окно постучит.

Нежный полог на небо наброшенный

Издалека рассыплет лучи.

В знак любви, восхищенья и радости

Я цветы для тебя соберу,

Вспомнив встречи, веселые шалости,

Я в надежде от грусти замру.

И цветы мне поведают тайны

Неразгаданных песен и дум.

Без тебя все же будет печальным

Алый цвет георгины в саду.

Станут астры предвестием близких,

Белых-белых несказанных встреч.

Но цветы наклоняются низко –

Непонятна их тайная речь…

Все цветы уже грезят осенью,

На прощанье о лете, даря

Лепестков разноцветные россыпи

Запылавшего нежно огня.


В долине


Стекает с гор сиреневый туман

В долину яблонь и долину света,

Где осень примеряет сарафан

Среди плодов, подаренных ей летом.

Там воздух ароматен и тягуч,

Как мед прозрачен в тонких сотах.

И словно кистью легкой солнца луч

Листву покрасил первой позолотой.

Еще ветрами буйными не смешан

Всех акварелей праздничный набор.

Пройдут дожди и под прохладой свежей

До неба вспыхнет золотой костер.


* * *


Ходит дождь по цветам голубой,

Лепестков осторожно касаясь.

Навевает на сердце любовь,

От нее только память осталась.

Отгорела. Какая печаль!

Тянут астры дождя соломинки

И гвоздика, как будто свеча

Пламенеет в плетеной корзинке.


Желтые сени


Снова осень пришла на порог

И раскинула желтые сени.

А кленовый листок, как звонок,

Даль наполнил трезвоном последним.

Утонул вдруг прозрачный насквозь,

Этот звон, отлетевший от веток.

И рассвет, полыхнувший, как гроздь,

Даль окрасил рябиновым цветом.

Но за этою красок игрой

Я увидел картину другую:

Рассыпалось дождей серебро

Бубенцами сверкающей сбруи.

Шли дожди, как кристалл голубой,

Там, на юге сияли горы.

Только бредил я ранней весной,

Тонкой яблоней в белом уборе.


Росы


На яблоне тонкой

Росинки-алмазы,

Она, как девчонка

Вся вспыхнула сразу.

Зарделась румянцем,

Раскинула ветви

И закружил ее в танце

Вдруг ветер.

А я гляжу на это чудо,

Что дальше с яблоней будет?

Посыпались сразу

Сто тысяч алмазов

На землю серебряной

Музыкой звонкой.

Взгрустнула яблоня,

Словно девчонка.

И в этой грусти

Своей последней

Она просила

Любви и прощения.

Я понял: осень,

Сгорают листья

И росы чистые

Гаснут быстро.


* * *


В зеркало недвижное реки

Загляделись звезды золотые.

До чего же милы и близки

Утренние дали заревые.


Приметы


Вот и осень. Догорают листья.

Отрешенно, грустно и светло.

И лучи, сверкая в сини чистой,

Отдают последнее тепло.

Паутинки заплетает ветер,

Крики птиц плывут издалека.

И блестит в серебряных монетах

За селом притихшая река.

Воздух звонок и прозрачны дали.

И насколько хватит глаз вокруг,

Всходит к небу символом печали

Золотое пламя на ветру.


Сентябрь


Сентябрь. Увита лозами ограда.

Пылает солнце, жаркое с утра

И тяжелеют гроздья винограда,

Янтарный сок и свет лучей вобрав.

Ложатся тени розовою вязью

Туда, где тихо шепчется трава.

И ветер нитью шелковою вяжет

На лозах, как на спицах кружева…


Тополь


Осыпаются, падают листья

И кружатся, безмолвно грустя.

Будто чьи-то тревожные мысли

Их печальный исход тяготят.

Светит выцветшей кроною тополь.

Одинок, очарован и тих.

И бегут мои строки, как тропы

Среди листьев – монет золотых.


* * *


Есть в осени что-то грустное,

Есть что-то неповторимое,

Как сказка народная, русская,

Как песня неуловимая.

Просторы поют в полголоса,

А небо слушает синее

И осень златые волосы

Перебирает в инее.

В затон поглядит красавицей

И вдруг обернется грустною.

А песня души касается

Простая, живая, русская…


Шиповник


Взмахнула осень огневым платочком,

Чтоб все на свете грустью излечить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия