Читаем Земное притяжение любви. Сборник полностью

Когда салютов яркие созвездья

Цветами мира вспыхнули во мгле.

Да, не вместить всю благодарность в камень.

Ту, что народ в сердца свои вместил.

Стоит под солнцем обелиск, как память,

Призыв к живущим – сохраните мир!


Военный парад


Люблю торжественность минут

военного парада,

когда, чеканя шаг, идут

солдаты ряд за рядом.

И красной птицей впереди

гвардейские знамена,

оркестров медь поет, звенит

мелодией стозвонной.

Суровость лиц и четкий шаг,

и строгое равненье,

отважно шли в огонь атак,

на подвиг поколенья.

Парадов много, но храним

в сердцах светло и верно

тот, что никем несокрушим

в далеком сорок первом.

Война гремела над страной,

солдаты шли с парада в бой…


Матерям


О, чуткие, вы ждете сыновей,

тех, что остались на войне.

Не верите, что там, в тени ветвей

они лежат в тревожной тишине.

И снова вы не спите по ночам,

глядите в ожидании на двери,

вдруг сыновья войдут,

но шумят за окнами холодные метели.

В который раз взломает лед весна,

капелью и потоками звеня.

Для вас еще не кончилась война,

у вас еще на фронте сыновья.

Как стражи обелиски на земле,

стоят и звезды алые горят.

И сколько лет, и сколько скорбных дней

земля живет без ваших сыновей

и медленно горит в крови закат…


Мужество


Мужество рождается в бою

В черной и свирепой круговерти.

Мужество рождается в бою,

Там, где начинается бессмертье.

Ради жизни мчались сквозь огонь,

На снегу горячем умирали.

Ради жизни в битве грозовой

Милые просторы отстояли.

Плавился, горел в огне металл,

Но пылала жизнь в крови солдата.

Брал за валом неприступный вал,

И шинелью – птицею крылатой

Пядь земли родимой обнимал.

Поднимались, падали, опять

Шли в свои последние атаки.

И Россия – ласковая мать

Гордые сердца несла, как стяги.

О бойцах отважных я пою

В день весны, торжественный и светлый.

Многих, многих нет уже в строю,

Только слава Родины бессмертна!


Вечный огонь      


Вечного огня живое пламя

Рвется, словно сердце из груди.

И ведет, как полковое знамя,

Отблески бросая на гранит.

Здесь сошлись горячие дороги

Фронтовых суровых, грозных лет,

В радостях, печалях и тревогах,

Каждый день войны запечатлев.

Всякий раз, когда на небе синем,

Догорит последний пламень дня,

Сыновья отважные Отчизны

Сходятся у Вечного огня.

Смотрят на огонь и вспоминают

Жаркие сраженья, трудный путь.

Ночь над ними тихо зажигает

Красную победную звезду.

Утром к ним приходят пионеры,

Замирают юные ряды.

В росах чистых на граните сером

Полыхают алые цветы.


Победители


Снова май, и главный парад

Засиял в ореоле наград

Под знаменами ратной славы

Патриоты великой державы.

Поредели ряды, но стать,

Ни врагам, ни годам не отнять.

Судеб мира, добра вершители —

Победители, победители.

Вы сильнее огня и стали

Блицкриг коварный сорвали.

Прометеи ХХ века —

Дух, величие человека.

От чумы защитили Отчизну

Не для славы, а ради жизни.

Под Москвою и Сталинградом

Насмерть встали живой преградой.

Отстояли свои рубежи,

Мощь противника сокрушив.

Смерчи Курской дуги и битвы

Никогда не будут забыты.

Днепр форсировав, взяли Киев

Наши витязи боевые.

Севастополь, Одесса, Керчь…

Завещали память беречь.

Пал Берлин. Сквозь дым и пламя

Над рейхстагом взметнулось Знамя.

Через сотни и тысячи лет

Ни пространства иных планет

Не погасят Победы свет.

Закаленное в битвах братство

Никому сломить не удастся.

Не уйдет в тишину забвенья

Ваше славное поколенье.

Память наша вовек священна!

Шаг чеканит юная смена.

Салютует земля родная

Всеми красками светлого мая.

Судеб мира, добра вершители –

Победители, победители.


В палатке


В палатке в углу на почетном месте

чугунная печь, золотые угли.

И горка поленьев, запах древесный

в желтой, сухой, как порох пыли.

А за палаткой мороз крепчает,

солдаты руки тянут к огню.

Пламя жаркое свет излучает,

как будто любовь подруги в бою.

Как хорошо после трудного дня,

Силы в пути израсходовав,

видеть яркую медь огня,

в палатку войдя, как на исходную.


* * *


От снегов голубое сияние,

От луны золотые тропы.

Звезд полуночных полыхание

Льется жемчугом на сугробы.

Тишина. Небо блещет синее

Все деревья в сказочном сне.

Засверкали хрустальным инеем,

Утопив свои ноги в снег.

В окнах светлых узоры тонкие

Из созвездий и белых роз.

Это росписью нежной, звонкою

Свой автограф оставил мороз.


Сирень


Вспоминаю зимой о сирени,

Что на сердце цветами легла.

Вспоминаю о песне весенней,

Что знакомой тропинкой вела.

Юность светлую мало ценим,

Мимо милых проходим легко,

Остается лишь запах сирени,

Как беспечности нашей укор.

Откупиться от грусти не в силах,

Из далеких приходит лет

Облик девушки милый-милый,

Излучающий в душу свет.

Сколько лет я берег эту память.

Уже вырос, состарился сад,

Но встречаю нежно словами

Тех, кому я сердечно рад.

Вспоминаю зимой о сирени,

Что на сердце цветами легла…


Чародейка


Чародейка с глазами светлыми,

Чуть теплится в них сердца грусть.

Я тебе светло и приветливо

По-мальчишески улыбнусь.

Может, прежнее и не сбудется,

Только верю в судьбу свою.

На деревьях листва закружится,

Станет белым – бело в саду.

И опять, весной озаренная,

На моем ты встанешь пути,

Молодая, красивая, юная.

Не смогу от тебя уйти.

Чародейка, ты милой стала мне.

В сердце звон серебряных струн

Жжет мне губы зарею алою

Взгляд твой нежный и поцелуй …


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия