Читаем Земное притяжение любви. Сборник полностью

Цветущий Крым, родимый уголок.

Воспетая и Пушкиным, и Грином,

Земля моя опять обновлена.

И по ее проселкам и равнинам

Шагает синеокая весна.


* * *


О, весна чародейка!

Вся в наряде своем.

Вьется речка, как змейка,

И бежит в водоем.


И ромашки склоняют

Над водой лепестки,

И росинки сверкают

драгоценны, легки.

О, весна – чародейка!

Вся в наряде своем.

Вьется речка, как змейка,

И бежит в водоем.


Дождь


Дождь идет, шумит, поет

Радостен и звонок.

Солнце яркое плывет,

Словно жеребенок.


Струи с неба все бойчей

Льют и льют прохладу

И журчит, звенит ручей

Средь тропинок сада.


Даль прозрачна и легка,

День игрив и весел.

А на иглах сосняка

Бисер рос развесил.


Дождь идет, шумит, поет

Радостен и звонок.

Солнце яркое плывет,

Словно жеребенок.


Школьным друзьям


Опять за праздничным столом

Мы собрались в час вечерний.

Сердца согреты не вином,

А дружбой неизменно верной.

Нас с детских лет несла она

На белых, крепких крыльях,

Хоть и шалили, но всегда

Своих учителей любили.

И знали твердо, что потом,

Когда настанет час прощанья,

Мы через годы вновь придем

С родною школой на свиданье.

И сердце не одно пронзит

Щемящей грустью, но прекрасно

С беспечной легкостью скользить

В душевном вальсе мимо классов.

В знакомых лицах видеть свет

И вновь почувствовать, как прежде,

Моложе все на много лет

В кругу друзей, в веселье нежном.


Родные березы


Озарили вдруг сердце березы

Озорные подружки весны.

Охмелел я негаданно, просто

От сияющей их белизны.

Выбегают, раскинув руки

На пригорки они гурьбой,

Словно девушки в час прогулки

Неприметной лесной тропой.

Так пригожи: родные сестры

В сарафанах своих лесных,

И сережек зеленые звезды,

Как подвески, блещут на них.

Им к лицу любые наряды,

Пригласят всегда в хоровод.

И понятно теперь мне, что рядом

С ними сердце нежнее поет.


* * *


Опять весна, опять цветы,

Водой запахло талой.

И словно полог с высоты

Синь на поля упала.

И теплым радуясь лучам,

Подснежники проснулись.

Узнал я по глазам девчат:

Грядет весна и юность.


В лесу Подмосковья


Этот лес весь пронизан светом,

И в озерах весь отражен.

Здесь становится каждый поэтом,

Красотою берез восхищен.

Надо мною листья, как звезды.

Кроны, словно родимый дом,

С веток падают тихо росы

И приятен их тонкий звон.

Вновь незримые тянутся нити

К мыслям, чтобы зажечь слова.

Я стою в ожидании открытий.

И шумит, и поет листва.

Заливаются рядом птицы,

Я и сам им готов подпеть,

Чтобы лес в стихах отразился,

Как в зеркально чистой воде.


Терема


Под узорной резьбой наличники

Не дома, а совсем терема.

Мастера их срубили отличные,

Будто Русь им велела сама.

Окна светлые смотрят празднично

На березовый тихий дол.

На крылечко выйдет красавица,

Пригласит и накроет стол.

Запоет, засветится горница,

На коньке пропоет петух

И медовым теплом наполнится

Терем добрый, как летний луг.

Встанут стены прямые, гордые,

Так похожие на мастеров,

Что оставили здесь автографы

Тонкой вязью своих резцов.


* * *


Зацвела под окошком сирень,

Распустила душистые гроздья,

И скользнула лиловая тень

По дымящимся звездам.

И припомнилось сердцу в тот час,

Что давно не могло позабыться,

Сквозь цветенье сияние глаз

Снова в душу сумело пробиться.


Станция


Мимо станции не проеду,

Так знаком мне ее перрон.

Отыщу по любым приметам

Средь берез твой высокий дом.

Знаю, сердце само подскажет

И тропинкою приведет

В лес, которого нет краше,

Там, где память о нас живет.

Величавые помнят сосны

Легкий шорох твоих шагов.

Рассыпают березы звезды

На певучую вязь стихов.

Через лес плывут электрички,

Через сердце – светлая грусть.

У березок в платьицах чистых

Я словам золотым учусь.

Показалась совсем неброской

Мне их девичья красота,

Потому, что рядом с березкой

Я увидел тебя тогда…


Наталия


Опять в душе Наталия

Мой неизменный свет.

Опять хочу цветами я

Ее осыпать след.

Там, где тропинкой росною

Ее шаги легли,

Под голубыми звездами

Фиалки расцвели.

Где нежно прикасалась

Рукой к стволам берез,

Тепло ее осталось,

Мне в сердце пролилось

Я в этот лес задумчивый

Еще вернусь не раз,

Где в золотых излучинах

Сиянье милых глаз.

Там избы, все красивые

Под расписной резьбой.

Там песни соловьиные

Про первую любовь.

Там улыбалось счастье нам

На рубеже разлук,

Пылали в нежной страсти мы,

Не разнимая рук.

Опять в душе Наталия

Мой негасимый свет

Осыпались цветами

Тропинки наших лет.


* * *


Наверное, ты гордишься, что поэт.

Николай Рубцов

Музе вдохновения


Я вдребезги готов разбить всю славу

Лишь за один сияющий твой взгляд.

В стихах своих, простых и величавых,

Воспеть тебя я бесконечно рад.

Не спрашивай, зачем в душе проснулись

Веселые и звонкие слова?

Ты знать должна, что золотая юность

По-своему прекрасна и права!

Она права сияньем синей ночи,

Она права словами: Ты и Я,

Когда все небо окунулось в очи

И музыку приветствует земля.

Я твой приход благодарю и славлю

Под южным небом с яркою звездой.

Все потому, что до сих пор не знал я,

Что значит быть, плененным красотой.

Мне и теперь сияет неизменно

Твой юный взор в полуночной тиши,

Теплынь зрачков неповторимо нежных,

Что согревают глубину души.

Они запали в сердце, словно строки

Никем еще не сказанных стихов.

Они – моя и радость и тревога,

Над светлой тайной снов…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия