Читаем Земное притяжение любви. Сборник полностью

Тебя во всей красе веселой.


* * *


Я убежден: тоски на свете нет,

Когда весна приходит, как рассвет.

Я убежден: разлук на свете нет,

Когда в глазах твоих сияет свет.


Когда твой смех, как песня родника,

В моей руке лежит твоя рука.

И сердце с сердцем бьются в унисон,

Тобою я спасен и восхищен!


Любви и счастью нет тогда пределов,

Когда ликуют и душа, и тело.

Взываю: о, судьба тебя храни!

Наступят наши золотые дни.


* * *


Жду я встречи, чудесного вечера,

С той единственной и доверчивой.

По-девичьи нежна и стыдлива,

Но таинственна и красивая.


Глаз ее восхитительных,

Свет магический, малахитовый.

Согревает, ласкает, чарует

Нежность, радость любви дарует.

И веселая, и ранимая,

Вдруг печальная, но любимая.

О, загадка извечная – женщина!

Нам судьбою навеки завещана.


* * *


О, женщины – созвездия мечты!

Фиалки, незабудки красоты.

О, женщины – источник вдохновений,

Какой великий сотворил вас гений.

Целуем нежно руки и следы,

Ведь женщины прекрасны, как цветы.

Без ропота, без стонов и сомнений

Пред женщиной встаем мы на колени.

Любя, ревнуя, мы не знаем меры.

Вас, женщины, боготворим, вам верим!


* * *


Вы, женщины, воистину нежны.

Божественны и бесподобны.

Прекрасные создания весны,

Пусть каждый час ваш

Станет часом звездным.

Пусть обойдут вас горе и ненастья.

Добра желаю и большого счастья!


Твое имя


Как много в имени твоем

и нежности, и света,

что не нашлось прекрасней слов

у грустного поэта.

Перелистал я весь словарь

с заветною надеждой

и в милом имени познал

сиянье лилий нежных.

Как много в имени твоем

серебряных созвучий,

и не нашлось волшебных слов,

что не бывает лучше.

Но вдруг услышал, как вдали

струна весны запела

и вместе с именем твоим

проснулся ландыш первый.

В звучанье хрупких бубенцов,

и в трепете веселом

прекрасной музыкой стихов

во мне звучишь ты снова.

Как много в имени твоем

той чистоты весенней,

что засияла под дождем

в лиловых снах сирени.

Вот потому и ясным днем,

и звездами ночными

всегда, повсюду и во всем

твое мне светит имя!


Гроза


В разряде сверкающих молний,

Рождаясь, гремела гроза

И света мгновенные волны,

Как скальпель врезались в глаза.

Предстала стихии картина

В своих очертаниях смелых:

Гроза надвигалась лавиной,

На травах вода кипела.

И крыши звенели, над ними

Сто струн потянулись к небу.

И ведрами ливни лили,

И пахло жнивьем и хлебом.

Земля ликовала, травы

Стояли кругом по пояс.

Гроза своим гимном правым

Врывалась в мой тихий голос.


* * *


Дожди многолико сверкали

И падали лихо в траву.

И с каждым паденьем их дивным

Мне виделся день наяву.

А грозы несли обновление

Деревьям, цветам и полям.

Весною большое течение

Нахлынуло в наши края.

Бежали потоки и пела

Дождей голубая струна.

И в пене свинцовой и белой

Была мне их сила видна.

Та сила, что свойственна людям

С высокой и чистой душой,

Что светлые мысли будит

И в сердце течет рекой.

Весны обновленье, как песня.

Я сам под дождями чист.

И песня любви чудесней

На гулком просторе звучит!


Утро в селе


Льется утренняя прохлада,

До жары еще целый час.

Дремлет Джек у калитки сада,

Чуть прищурив свой умный глаз.


Петухи зарю окликают

По подворьям наперебой.

Тает ночь, отрешенно тает,

Словно лед в воде голубой.


Выйду в поле, где травы росны,

Незатейливы где цветы.

Станет сердцу светло и просто

От извечной земной красоты.


Льется утренняя прохлада.

И живите в душе вовек —

Дом мой старый, калитка сада,

Луг с цветами и верный Джек.


Звездочет


Млечный путь рекою звезд течет,

На земле я – вечный звездочет.

И большое небо надо мной

Заблистало чашей голубой.

Словно скифа поднятый клинок,

Вспыхнул ярким заревом восток.

Я увидел: новая звезда

Засияла нежно на краю,

Где внизу притихли города.

А вверху стремительно «Союз»

уходил. И за витком виток —

Вдаль тянулась ниточка дорог.

Родины великой сыновья

Улетают в синие просторы

И глядит заботливо Земля,

На орбит сияющие зори.

Тишину родная будит речь.

Голос Родины я слышу ясно.

Будет слава на Земле звенеть

Музыкой моей страны прекрасной.

Млечный путь пока рекой течет,

На земле я вечный звездочет.


Крепкие крылья


В небо взлетают синее

Люди характером сильные.

Люди с сердцами отважными,

Соколы в битвах бесстрашные.

Да, будут легки и красивы

Крепкие крылья России,

Надежные крылья России—

Слава и грозная сила!

Молнией пусть сверкают

В споре с простором и звуком

Летчики, постигая

Звонких высот науку.

На голубых скрижалях

Подвигов нет превыше.

С небом навек остались

Чкалов, Гастелло, Покрышкин.

Асов фашистских били,

Мир подарив планете.

На краснозвездных крыльях

Нам принесли Победу.

Чтоб серебристые птицы

Опережали время,

Вновь за штурвалы садится

Соколов гордое племя.

Космос зовет пилотов,

Мужеством одержимых.

Верю: к крутым высотам

Снова взойдет Россия.

Да, будут легки и красивы

Крепкие крылья России.

Надежные крылья России —

Слава и грозная сила!


Российский флот


Россия. Отчизна. Держава.

Просторы морей бороздя,

Ты гордо на мачтах держала

И держишь Андреевский флаг!

Пусть крепнет,

Пусть славится

Гордый наш флот —

Великой России

Надежный оплот!

Сквозь пламя сражений и штормы,

Отвагу и доблесть храня,

О бриге «Меркурий» мы помним,

О крейсере смелом «Варяг».

Орел вознесен двуглавый,

Куранты звучат над Кремлем,

Не меркнет матросская слава

С петровских до наших времен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия