Читаем Земное притяжение любви. Сборник полностью

Еще задолго до прихода весны он вызревает из луковицы под ковром снега, вбирая всю его белизну и чистоту и потом в благодарность за это вспыхивает белой звездочкой. Раздвигая ветки орешника, я набрел на целое семейство отважных, пробившихся из почвы цветов. Почудилось, что их лепестки вызванивают самую первую песнь весны. И ее мелодия радует сердце, окрыляет на добрые дела. Покидая овраг, с болью и грустью подумал, что чья-то рука сорвет подснежник и цикламен Кузнецова – эти прекрасные творения природы, занесенные в Красную книгу, чтобы на этом сделать бизнес. Красота природы, ее флора и фауна несовместимы с корыстью и алчностью дельцов.

ПОД ЗЕЛЕНОЙ ВУАЛЬЮ


Весна, как это нередко происходит в Крыму, наступила стремительно, широко распахнув посветлевшие дали до самого горизонта. На пригорках, обласканных солнцем, словно волшебница изящной рукой щедро рассыпала сверкающий бисер, появились мелкие соцветия – белые, синие, фиолетовые, пурпурные.

На нетронутых плугом и сохранивших свое природное естество полянах потянулось к солнцу разнотравье – тысячелистник, цикорий, подорожник и другие полезные травы, тысячами маленьких солнц зацвели желтые одуванчики. На ухоженных клумбах, словно соперничая с одуванчиками, вспыхнули оранжевые цветки календулы.

Весна царствует и на земле, и в воздухе, наполняя его ароматом цветения, звонким пением и щебетом птиц, купающихся, словно в молоке, в белопенных кронах алычи, абрикосов, в розовато-лиловом нежном кипении миндаля и персиков. А солнце лучами, будто тонкими спицами, продолжает плести великолепные кружева.

Плакучие ивы, заглядевшись, как невесты, в зеркало озера, предпочли белой фате зеленую в желтовато-нежном обрамлении вуаль. Издалека серебряной мелодией звучат великолепные стихи Александра Блока:

О, весна, без конца и без краю,

Без конца и без краю мечта!

Узнаю тебя, жизнь! Принимаю!

И приветствую звоном щита!

Весна – время светлых надежд, любви и ожиданий.


МИНДАЛЬ В ЛАБИРИНТЕ


Лет шесть назад возле уже возведенного пятиэтажного жилого дома строители намеревались поднять еще один. Успели вырыть котлован и залить на уровне подвала железобетонный фундамент. В этот лабиринт зачастили школьники, превратив его в место игр. Очевидно, в одну из таких игр кто-то из ребятишек обронил косточку миндаля. Она попала во влажную почву. Зернышко проклюнулось и росток потянулся к солнцу. В этом «гнезде», защищенный от ветра, он с каждым годом креп и превратился в дерево. Поднялся над фундаментом и в нынешнем году вспыхнул лилово-розовым факелом. Над его соцветиями закружились пчелы, собирая желтую пыльцу. Значит, будет завязь и, возможно, тот же самый, но повзрослевший школьник, отведает с друзьями миндалевые плоды.

Котлован по краям осыпался, зарос сухостоем, сквозь который зеленеет молодая поросль. Видимо, нескоро будет возобновлена стройка. И поэтому есть надежда, что острое лезвие топора не срубит миндаль, выживший в лабиринте фундамента.


ДЖАРДЖАВА


В окрестностях Керчи, в районах Солдатской слободки, микрорайона Нижний Солнечный и Цементной слободки, течет в низине по извилистому руслу река Джарджава, впадая Керченскую бухту. Более полутора столетий назад она называлась Черчав илгасы, что в переводе с тюркского означает Джарджавская балка. Впоследствии в обиходе керчан это название трансформировалось в Джарджаву.

В разное время года мне доводилось бывать на пологих, а в некоторых местах и крутых, размываемых потоками талой и дождевой воды берегах этой речки. В середине минувшего столетия, когда в летнюю знойную пору ручеек пересыхал, река могла обрести имя Сухая.

Ныне такое предположение ни у кого не возникает, потом как Джарджава постоянно в движении и не мелеет. Наполняется не только водой, стекающей с возвышенностей в балку, но и днепровской из-за частых утечек в водопроводной сети.

В летнюю пору ее берега почти на всем протяжении обрамлены зеленой стеной камышей, где находят приют дикие утки, птицы, а в глубине водятся караси и пескари. Ныне из воды, словно на рисовых чеках, проклевываются среди желтых сухих стеблей с метелками зеленые побеги. К реке забредают на водопой небольшие стада животных, отары овец и коз. А вблизи Солдатской слободки и в районе завода «Альбатрос» от огородных участков проторены тропы. Владельцы земельных наделов с ведрами и лейками направляются за живительной влагой, чтобы осенью быть с урожаем овощей и фруктов.

В период половодья, таяния снегов или ливневых дождей Джарджава бурлива и своенравна. Оставляя часть воды в живописном озере у Солдатской слободки, выходит из берегов. О силе реки, укромные места которой в летне-осеннюю пору облюбованы рыбаками с удочками, до сих пор напоминает размытая полтора года назад насыпь железнодорожной ветки. Унесена потоком щебенка, и над промоиной провисли шпалы и рельсы. Этой железнодорожной веткой давно не пользуются, поэтому с ремонтом и не торопятся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия