Читаем Земное притяжение любви. Сборник полностью

В субботу грибников было больше, чем грибов. С корзинами, кошелками и сумками они осадили электричку. Мы поехали в Суходрев.

Грибов собрали мало, там не было дождей. Зато лес там такой прекрасный, березняк прозрачный и звонкий, как, музыка. Зеленый смолистый ельник. Здорово отдохнули.



НА РЕКЕ ПРОТВЕ


Небольшая река Протва, но красива. Она – младшая сестрица полноводной и знатной Оки. Подмосковье славится небольшими речушками, в которых отражается синь небес. Вот только некоторые из этих рек – Нара, Суходрев… В дождливые и снежные годы они выходят из берегов, а в бесснежную зиму и знойное лето обмелели. Вместе с Виктором идем проведать Протву. Минуем городской парк культуры и отдыха, в котором высятся могучие сосны в два, а то и в три обхвата.

Река протекает чуть в стороне, в старом районе Обнинска, где сохранились ветхие дома с яблоневыми садами и палисадниками в цветах . От них струится густой аромат плодов.Зеленая лужайка упирается в пологий берег Протвы. Она течет плавно с достоинством.

Возле лодочной станции с одного берега на другой перекинут мост. У причала отдыхают зеленые, голубые лодки . Ласково светит солнце. На противоположном, поросшем кустарниками и березняком берегу, купаются ребятишки, поднимая сверкающей цветами радуги брызги воды. Из-за поворота реки вынырнула лодка. На корме сидит девушка в белом платье и широкополой шляпке. Парень старательно налегает на весла.

Под сенью высокой березы, шелестящей листовой , как золотым монистом, встречаем рыбака, следящего за поплавком.

–Рыба есть?

–Есть, – улыбается парнишка с веснушками на лице, и хитро подмигивает. – В реке, отдыхает.

–Тяни! – воскликнул Виктор, увидев, что поплавок удочки ушел под воду. Удилище упруго выгибается в руках рыбака. Блеснув зеленовато-оранжевой чешуей на солнце, в траву плюхается большой карп.

–Во-о!– радостно восклицает парнишка.

– А говорил, что в реке отдыхает, – пожурил его Виктор.

На воде колеблются лиловые тени берез. Нет, нет да и упадет сверху золотой листок и поплывет корабликом по течению. Это осень отправляет в рейс свои визитные карточки.

– Я на Протве зимой рыбачу, – признается брат. – Что за прелесть подледная ловля. Тянешь из лунки рыбку за рыбкой. А выпадет удача – щука подцепится на крючок.

Виктор умолчал о том , что это занятие для него однажды чуть не кончилось трагически. Спасая незадачливого рыбака, опрометчиво ступившего на тонкий лед , он сам оказался в ледяной воде.

И только благодаря самообладанию и смекалке, самостоятельно выбрался из полыньи. Вечером мы с братом едем на его скромную загородную дачу, где буйно разросся малинник. Я, словно мальчишка, лакомлюсь алыми ягодами и их привкус напоминает о детстве.


ЗОЛОТОЙ ДОЖДЬ


Осень подожгла клены и они стоят торжественные и праздничные. Их листва истаивает, как пламя свечей. Следами диковинного зверя ложатся резные листья на пожухлую траву, на брусчатку садовой аллеи, на скамью, на которой ты сидишь, прислушиваясь к музыке карнавала.

Планируют листья – предвестники туманов и дождей. Но еще четки очертания Крымских гор на горизонте. Они, словно кристалл, в ореоле солнечных лучей. Несколько листьев в твоих руках отсвечивают позолотой. В упоительной тишине мне слышатся «Времена года» Чайковского, их «Осенняя песнь». И в унисон мелодии наплывают строки:

О, возраст осени! Он мне

Дороже юности и лета,

Ты стала нравится вдвойне

Воображению поэта.


Ты идешь сквозь золотой дождь в лучах солнца. Я гляжу вослед с горьким ощущением предстоящей разлуки, томительной и безутешной. А в сердце серебряными бубенцами, прозрачными струнами дождя звенит твое светлое имя. Имя, как музыка чистое и тонкое, словно белый черемуховый цвет под блеском утренней звезды.


ПОЛЕВАЯ ДОРОГА


Она начинается сразу за околицей родного села и уходит в распахнувшуюся даль, туда, где каждое утро встает красное солнце и в золотисто – пурпурном мареве рождается новый день. Полевая дорога, тропинка – они возвращают забытые в мирской суете и повседневности ощущения далеких детства и юности, напоминают о естестве и первозданности природы, о ее величии и вечности.

После шума городов и суеты вокзалов приятно окунуться в тишину и ранним утром, когда еще цветы, трава и крыши сельских домов, мокрые от молочно– белых туманов и выпавшей на рассвете росы, выйти в поле. Оно открывается перед взором, тихое, широкое в обрамлении желто-бурых лесополос, немного уставшее после знойного лета.

С правой и с левой сторон от проселочной и кое-где присыпанной свежей соломой дороги щетинится желтая стерня, а на почве отпечатаны узорные следы от колес.

Но недолог отдых у поля в ожидании плуга. Здесь мне уже довелось побывать в начале июня, когда щедро колосилась пшеница, в янтарных, золотистых разливах которой маленькими факелами пылали огненно-красные маки, соседствуя с синеголовыми васильками. А с левой стороны от дороги в овсах цвел плетущийся розовый душистый горошек.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия