Читаем Земное притяжение любви. Сборник полностью

Такую гуманистическую гипотезу исповедовал великий русский писатель Лев Толстой. Подтвердится ли она в перспективе в достижениях ученых, покажет время. Но ее суть имеет воспитательное и познавательное значение для человека, для осознания им своего места и роли в природе, и в первую очередь, как хранителя, защитника природы, а не алчного потребителя ее богатств и разрушителя ее экологического единства и взаимозависимости.

Утешением может служить и тот факт, что человек после смерти может существовать в иной субстанции, т.е. в образе животных, птиц, растений, земли, так это уж точно.

Но это пока версия, гипотеза, не подтвержденная практикой. Однако тот факт, что в отношении с природой мы не должны быть временщиками, действующими по принципу: после нас хоть потоп, бесспорный. Ведь «уничтожая лес, люди подрезают основу своего существования», – предостерегал от варварского отношения к лесу, и в целом к природе, мастер художественного слова Константин Паустовский.

А ему довелось побывать в самый разных живописных уголках Отечества и воспеть Мещеру, Кара-Богаз и другие уникальные места и конечно же, Крым с его великолепными ландшафтами, Черным и Азовским морями и озерами, сказочно-величавыми горными вершинами.


ВЕСНА-КРУЖЕВНИЦА


Торжественно и звонко, обновляя все вокруг себя, шествует по крымской земле, по ее степям и горам, лесам и долинам волшебница весна. Она мне представляется искусной кружевницей с тонкими спицами-лучами в руках, вышивающая белоснежные, розовые, изумрудно-зеленые, желтые наряды, сарафаны, накидки на ветвях согретых апрельским солнцем деревьев и кустарников.

Сомнения специалистов, прогнозировавших после лютых крещенских морозов скудность цветения плодовых деревьев и недобор урожая, в какой-то степени и подтвердятся. Но все же и в экстремальных неблагоприятных условиях матушка-природа, будучи рачительной хозяйкой, предусмотрела иммунитет для сохранения видов. Потревоженные жгучими морозами, деревья и растения проявили завидную жизнестойкость. В палисадниках, в урочищах, та, где деревья и кустарники были защищены от холодных зимних норд-остов видны зеленеющие и цветущие кроны.

Вот и под окнами многоэтажного дома, прикрытый его стенами буйно зацвел абрикос и с некоторых веток уже осыпались снежинками на зеленую траву хрупкие лепестки и скоро будут заметны завязи плодов. А рядом в белом кипении алыча, в минувшем году одарившая урожаем. Радуют взор обильным цветением миндаль и вишня. Только бы пчелы не подвели с опылением и погода для переноса пыльцы отменная, погожая, солнечная без дождей. Лишь по утрам чувствуется прохлада от выпавшей и сверкающей на стеблях трав и листьях деревьев каплями горного хрусталя росы. Угасают в лучах бусинки стекляруса. Плакучие ивы под желтовато-зелеными вуалями по утрам роняют слезы-росинки.

– Теплолюбивые субтропические растения мороз не пощадил, сильно пострадали инжир и гранат, – посетовал опытный садовод-любитель из села Глазовка поляк Ришард, взрастивший прекрасный сад. – Облепиха, крыжовник и другие ягодные растения стойко перенесли испытание холодом, а вот урожай винограда Молдова и других ранних столовых сортов будет невысок из-за того, что померзли лозы. Да еще жаль розы черного, кремового и красного цветов, выращенные из коллекции Никитского ботанического сада, сильно пострадали, ведь керченский полуостров это не Южнобережье с умеренным климатом. И мне в этом момент пришли на память строки: «Черная роза – символ печали, красная роза – символ любви».

Ришарду, охотно снабжающему односельчан саженцами, трудолюбия не занимать. Расцветут в его саду сирень, розы и другие цветы, согревающие своей красотой сердца и взоры.

– А что с сортами винограда Саперави, Кокур? – поинтересовался и он, поняв мой вопрос, улыбнулся. – Будет молодое вино, если не из винограда, то из ягод, той же малины. У меня на сей счет своя технология. Да, весной, когда все торжествует в живительных лучах солнца, не может быть уныния, ибо это время возрождения, больших надежд и ожиданий. «Надо любить все: зверей, птиц, растения. В этом красота жизни!» – призывал писатель Александр Куприн. И такие энтузиасты, как Ришард, следуют этому призыву, своим трудам, взлелеянными садами и саженцами украшают родную землю.


НА БЕРЕГУ РЕКИ


Истосковавшийся за зиму, сидя на подоконнике, а в лютую стужу греясь на радиаторе отопления, белый и пушистый кот-перс по кличке Маркиз, которого я вывел на прогулку на лужайку вблизи речки Джарджава, в первые минуты ошалел от обилия запахов разнотравья и цветов. Среди шелковисто-изумрудных стеблей, словно нечаянно разорванной нити бусинок, разноцветным бисером рассыпаны мелкие, едва различимые анютины глазки: белые, розовые, синие…

Зато издалека заметны оранжево-желтые посланцы солнца – одуванчики. Те, что первыми пробились к свету, уже распушились невесомо-белыми шарами. И теперь под легким дуновением ветерка маленькие фрагменты этих нерукотворных парашютиков летят по воздуху под посеребренными солью прогалинами и ржаво-медной порослью солончаков.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия