Читаем Земное притяжение любви. Сборник полностью

Сердце наполнилось благодарностью к людям, в своих земледельческих заботах движимых не только корыстью, ради получения урожая овощей, фруктов и ягод, но и чувствами красоты, гармонии с миром живой природы. Хотя та же береза щедро одарит весной целебным соком или веничками для бани, а пихта смолистой хвоей (фитотерапия).

Из ягод калины, по вкусу схожих с клюквой, получается прекрасное варенье к чаю. А уж ягоды после первых заморозков – кладезь витаминов. На мой взгляд, у природы – рачительной и мудрой хозяйки, нет бесполезных растений. Просто их ценные свойствами нами еще глубоко не изучены. Поэтому, пожалуй.

Верно утверждение Алишера Навои: «Недуг нередко сахаром целят, но иногда приносит пользу яд».

Не случайно в благодарность за пользу и красоту о деревьях, цветах и других растениях так много сложено народных песен, сказаний и сказок, создано великолепных пейзажей и лирических мелодий.

Зеленые жители планеты одаривают нас не только своими плодами, но и радуют сердце и взор, воспитывая чувства красоты, единства с окружающим миром, вдохновляют на добрые дела.

Не следует забывать, что природа хрупка и ранима перед человеком, вооруженным достижениями науки и техники, арсеналами средств разрушения. Мы охотно наделяем растения, также. Как и «братьев наших меньших» человеческими чувствами, осознавая родство всего живого и растущего на земле.

… Ощущаю теплоту согретых лучами ягод калины. Они сверкают на ладони, словно рубиновые бусы, на груди красавицы-осени.

Калина красная,

Калина вызрела.

Я у залеточки

Характер вызнала.

Припомнилась мне эта песня из пронзительно-светлой и печальной киноповести Василия Шукшина «Калина красная». Он, как и Сергей Есенин, тонко чувствовал суть, красоту и боль родной природы, неразрывную связь человека с ней. Следуя примеру этих замечательных мастеров слова, будем бережно и трепетно относиться ко всему живому. Под порывом ветерка калина приветливо в знак согласия, качнула веткой, словно косынкой, ярко-красными кистями ягод.


ЯБЛОНЯ В ЦВЕТУ


На ближних подступах к дачным участкам, расположенным на нижних склонах Митридатской гряды, увидел черную, обугленную полосу выжженной травы с ощетинившимися остатками стерни у самой поверхности потрескавшейся от зноя и жара почвы. Лето и первый месяц осени были знойными и сухими, без дождей и поэтому трава подобна пороху. Сухостой загорелся толи от непогашенного костра или оброненного окурка, а возможно, и сознательно был подожжен.

Некоторые почитатели огня из-за своего невежества таким способом освобождают почву от сухой травы и опавшей листвы. Разгулявшееся на ветру пламя уничтожает не только сорняки, но и полезные растения, насекомых, гнезда пернатых птиц, микроорганизмы, тем самым, обедняя плодородный слой почвы – гумус.

Порой пламя невозможно обуздать и оно перекидывается на садовые участки и постройки, тогда без помощи пожарных не обойтись. На мой взгляд, необходимо запретить выжигать стерню после жатвы, траву и опавшую листву, которые перегнив, станут полезным удобрением. Однако каждую осень картина повторяется: дымятся костры в садах и парках, гуляет пламя на сохранившихся от плугов и культиваторов островках крымской степи, нанося невосполнимый ущерб животному и растительному миру, разрушая экологические ниши – биоценозы. Вот и до садовых участков добрался какой-то поджигатель.

Приблизившись к одному из крайних садовых участков, я увидел, что пламя повредило несколько деревьев, раньше времени потерявших с обугленных веток листву. Пострадала айва, превратившись в красновато-медный остов. Языки пламени коснулись и одной стороны яблони, а вот на другой я увидел… хрупкие бело-лиловые соцветия.

На соседней с ней яблоньке, куда не дотянулось пламя, но наверняка, полыхнуло жаром, завязь маленьких зеленых плодов. Октябрь на исходе. Вечера и ночи прохладны, а утром в лощинах гнездится сизый туман, а там и заморозки не за горами, поэтому плодам не суждено вызреть. Крым ведь не Китай, где в год с одной площади снимают по два-три урожая. Почему яблоня вдруг зацвела в октябре?

Может быть несколько объяснений: очень жаркий сезон, спровоцировавший аномалию цветения, либо особая жизнестойкость дерева, опаленного огнем. Чтобы не погибнуть, яблоня, мобилизовав все силы, зацвела, вопреки угрозе. Такую же стойкость проявила и облепиха. Среди темно-серебристых листочков на колючих ветвях я увидел мелкие, словно бисер, желтые плоды. Мало было влаги, поэтому и плоды обмельчали, но сохранили свои целебные свойства. А вот для ежевики сухая погода – благодать. Она все оплела своими лозами с колючими шипами, обильно усеянными черными и красными ягодами… Глядя на эти растения накануне листопада и зимней стужи, я размышляю о том, как иногда человеку не хватает жизнестойкости наших зеленых собратьев, для преодоления невзгод и достижения целей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия